Jeg stod, Gud veed hvor længe, hældet mod Husets Pile; kun Aftenstjernen lyste, og det blev mørk og silde. Men fra Balkonen trængte igjennem Blomstervremlen smeltende Accorder, som om de kom fra Himlen.
Marias sånger
Song Cycle by Hugo Alfvén (1872 - 1960)
1. Ved huset
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Ved Huset"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Beim Hause", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Aftonstämning
Jag stod, Gud vet hur länge, drömmande vid hennes boning; blott aftonstjärnan lyste, mot himlens blå förtoning, men från balkongen trängde igenom blomstervimmel Ijufva harmonier som ned från nattens himmel, från himlen.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Ved Huset"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Det Overstaaede
Ak, det var en tung Forfatning, Som vi dengang leved i, Og vi tog en from Beslutning - Gudskelov, det er forbi! Jeg, at ikke elske hende, Hun, at ikke elske mig, Og med Angst, det Gud skal kjende, Vogtede enhver paa sig. Som to Draaber Dug, der glide Paa en Flade glat og jevn - Som to Øielaag, der stride Bittert med den søde Søvn.
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Det Overstaaede"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Det öfverståndna
Ack, det var dock tunga tider, som vi den gång lefde i, men ett fromt beslut vi togo gudskelof, det är förbi! jag, att icke älska henne, hon, att icke älska mig, och hur ångestfullt vi tvänne vaktade enhvar på sig... likt två droppar dagg, som glida fram på samma blanka qvist, likt två ögonlock, som strida bittert emot sömnens list.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856), "Det Overstaaede"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Blikken
Du aabner halvt kun Øiet, men denne Spalt, den Strimmel af en formörket, skyet, heelover trukken Himmel, O, ingen Sommerklarhed er skjönnere i Verden, saa kjöligmörk, saa regnblaa, saa foraarsdeilig er den!
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Blicken
Blott halft du öppnar ögat, men denna svaga ljusning uti den himmel skytung, en rymd af hemlig tjusning ingen sommarklarhet är skönare i världen så kyligt mörk, så regnblå, så mild och vårlig är denl
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Angst
Hold fastere omkring mig Med dine runde Arme; Hold fast, imens dit Hjerte Endnu har Blod og Varme. Om lidt, saa er vi skilt ad, Som Bærenne paa Hækken; Om lidt, er vi forsvundne, Som Boblerne i Bækken.
Text Authorship:
- by Emil Aarestrup (1800 - 1856)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Ångest
Håll alltid fast omkring mig med dina ömma händer, så länge än din kärlek mig tröst och lifskraft sänder. Ty snart vi äro skilda, som vissna blad på häcken, snart äro vi försvunna, som bubblorna i bäcken.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Emil Aarestrup (1800 - 1856)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]