[Mon âme]1 a son secret, [ma vie]2 a son mystère : Un amour éternel en un moment conçu. Le mal est sans [espoir]3, aussi j'ai dû le taire, Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su. [Hélas !]4 j'aurai passé près d'elle inaperçu, Toujours à ses côtés, et [pourtant]5 solitaire, Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre, N'osant rien demander et n'ayant rien reçu. Pour elle, [quoique Dieu l'ait]6 faite douce et tendre, Elle [ira]7 son chemin, distraite et sans entendre [Ce murmure d'amour élevé sur ses pas ;]8 À l'austère devoir pieusement fidèle, Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle : « Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.
Six mélodies, recueil 4, op. 53
by René de Boisdeffre (1838 - 1906)
1. Sonnet d'Arvers  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Félix Arvers (1806 - 1850), "Sonnet imité de l'italien", written 1833, appears in Mes heures perdues, Poésies, Paris, Éd. Fournier jeune, first published 1833
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "My life has its secret", copyright © 2019
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Lemariey: "Mon cœur"; Bizet, Thomé, Van Straten: "Ma vie"
2 Bizet, Lemariey, Van Straten: "mon âme" (further changes may exist for Lemariey and Van Straten but are not shown above) ; Widor: "mon cœur"
3 Bizet: "remède"
4 Bizet: "Ainsi"
5 Bizet: "toujours"
6 Bizet: "que le ciel a"
7 Bizet: "suit"
8 Bizet: "La murmure d'amour élevé sur ses pas."; Widor: "Ce cœur vibrant d'amour enchaîné sur ses pas !"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Les berceaux
Language: French (Français)
Après le départ des oiseaux
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Pour mon bien‑aimé
Language: French (Français)
Beaux nuages légers et roses
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. La fleur et le papillon
Language: French (Français)
Au printemps, quand la terre entière
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Lied
Language: French (Français)
Je voudrais avec vous au fond du vieil enclos
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. La rosée
Language: French (Français)
Quand le soleil a bu, sur la cime des bois
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "La rosée", written 1866, appears in Rimes neuves et vieilles, in 3. Les primesaults, in Tableautins, no. 4, Paris, Éd. Dentu, first published 1866
Go to the general single-text view
Total word count: 126