LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,339)
  • Text Authors (19,971)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

[Fünf] Lieder und Romanzen für Sopran (oder Tenor) -- für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte

by Pietro Mascagni (1863 - 1945)

1. Dein Stern

Language: German (Deutsch) 
Kennt ihr den Stern
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidor Fuchs

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Enrico Fiorentino
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. La tua stella
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Quando fanciulla fissi la tua stella 
io ti contemplo in dolce atto d'amore; 
l'astro scintilla e la tua faccia bella 
s'irraggia del medesimo splendore! 

Vorrei saper s'è l'astro scintillante 
che illumina così quel tuo sembiante, 
o s'è il fulgor della tua faccia bella
che sale al cielo e illumina la stella?

Text Authorship:

  • by Enrico Fiorentino

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Entsagung

Language: German (Deutsch) 
Ein Himmelssegen ist deine Schönheit
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidor Fuchs

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Antonio Ghislanzoni (1824 - 1893)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Pena d'amore
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Perché sì bella Dio t'ha creata?
Se tu men bella fossi
non t'avrei tanto amata!
Tanto non t'amerei... Non soffrirei.

Nel mio paese perché sei nata? 
Lontan di qui cresciuta 
non t'avrei mai veduta... 
Non t'amerei... Non soffrirei.

Eppur men bella non ti vorrei,
e non vorrei che il mar
ci avesse a separar... 

Ah! Se vederti ed amarti è un gran soffrire,
non vedendoti più, dovrò morire!

Text Authorship:

  • by Antonio Ghislanzoni (1824 - 1893)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Blumen‑Orakel

Language: German (Deutsch) 
Liebt er mich?
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidor Fuchs

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. M'ama, non m'ama
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
M'ama, non m'ama,
Sfoglia, sfoglia, 
finché n'hai voglia.
Che ti rispose la sfinge d'amore? 
Che non t'amo? 
Via, ritentiamo.
Certo mancava una foglia a quel fiore.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Rosa
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Una povera rosa è rinserrata 
Nel tuo piccolo libro di preghiera: 
Una povera rosa di brughiera 
Che la lunga stagione ha disseccata. 

Chi te l'ha dato quel mesto fiore? 
Qual ti rammenta sogno gentil? 
"Ahi," tu rispondi, "Fugge l'amore! 
Fuggon le splendide sere d'april!" 

Or muta la contempli, e, d'improvviso, 
Ti si vela di pianto la pupilla: 
Or, la baci, tremando, e disfavilla 
Su la tua fronte, un vivido sorriso!

Text Authorship:

  • by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Rosa", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

4. Die Rose im Gebetbuch

Language: German (Deutsch) 
Längst verdorrt ist die Rose im Gebetbuch
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidor Fuchs

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Mondlandschaft

Language: German (Deutsch) 
Der traumhaft schönen Mondnacht Zauber
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Isidor Fuchs

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Antonio Cipollini (1857 - 1920)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Alla luna
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
O quanta poesia spira nel seno 
la faccia tua contenta! 
Vedi, tranquillo a l'aere sereno 
mangia la sua polenta 
il pastore, sull'uscio accovacciato 
della pagliaia scura,
e poi lungo disteso sovra il prato, 
non pensa alla sventura 
e dorme, e sogna il primo albore, 
il campo, the field,
il gregge, l'erba, il fonte, 
e di due ciglia nere il dolce
sulle balze del monte!

Text Authorship:

  • by Antonio Cipollini (1857 - 1920)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 279
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris