Kennt ihr den Stern
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
[Fünf] Lieder und Romanzen für Sopran (oder Tenor) -- für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte
by Pietro Mascagni (1863 - 1945)
1. Dein Stern
Text Authorship:
- Singable translation by Isidor Fuchs
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Enrico Fiorentino
Go to the general single-text view
1. La tua stella
Quando fanciulla fissi la tua stella io ti contemplo in dolce atto d'amore; l'astro scintilla e la tua faccia bella s'irraggia del medesimo splendore! Vorrei saper s'è l'astro scintillante che illumina così quel tuo sembiante, o s'è il fulgor della tua faccia bella che sale al cielo e illumina la stella?
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Entsagung
Ein Himmelssegen ist deine Schönheit
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Isidor Fuchs
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Antonio Ghislanzoni (1824 - 1893)
Go to the general single-text view
2. Pena d'amore
Perché sì bella Dio t'ha creata? Se tu men bella fossi non t'avrei tanto amata! Tanto non t'amerei... Non soffrirei. Nel mio paese perché sei nata? Lontan di qui cresciuta non t'avrei mai veduta... Non t'amerei... Non soffrirei. Eppur men bella non ti vorrei, e non vorrei che il mar ci avesse a separar... Ah! Se vederti ed amarti è un gran soffrire, non vedendoti più, dovrò morire!
Text Authorship:
- by Antonio Ghislanzoni (1824 - 1893)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Blumen‑Orakel
Liebt er mich?
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Isidor Fuchs
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
3. M'ama, non m'ama
M'ama, non m'ama, Sfoglia, sfoglia, finché n'hai voglia. Che ti rispose la sfinge d'amore? Che non t'amo? Via, ritentiamo. Certo mancava una foglia a quel fiore.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Rosa
Una povera rosa è rinserrata Nel tuo piccolo libro di preghiera: Una povera rosa di brughiera Che la lunga stagione ha disseccata. Chi te l'ha dato quel mesto fiore? Qual ti rammenta sogno gentil? "Ahi," tu rispondi, "Fugge l'amore! Fuggon le splendide sere d'april!" Or muta la contempli, e, d'improvviso, Ti si vela di pianto la pupilla: Or, la baci, tremando, e disfavilla Su la tua fronte, un vivido sorriso!
Text Authorship:
- by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Rosa", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
4. Die Rose im Gebetbuch
Längst verdorrt ist die Rose im Gebetbuch
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Isidor Fuchs
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Rocco Emanuele Pagliara (1856 - 1914)
Go to the general single-text view
5. Mondlandschaft
Der traumhaft schönen Mondnacht Zauber
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Isidor Fuchs
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Antonio Cipollini (1857 - 1920)
Go to the general single-text view
5. Alla luna
O quanta poesia spira nel seno la faccia tua contenta! Vedi, tranquillo a l'aere sereno mangia la sua polenta il pastore, sull'uscio accovacciato della pagliaia scura, e poi lungo disteso sovra il prato, non pensa alla sventura e dorme, e sogna il primo albore, il campo, the field, il gregge, l'erba, il fonte, e di due ciglia nere il dolce sulle balze del monte!
Text Authorship:
- by Antonio Cipollini (1857 - 1920)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]