LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Croquis d'Orient

by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948)

1. Berceuse triste
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Douce, douce adorée,
Dors :
Ce soir j'ai trop pleuré !
Aux quenouilles les fileuses brodent
Ta légère robe
De violettes d'Endor
Et de roses de Rhodes.
Douce, douce adorée,
Dors.
Ce soir, j'ai pleuré comme un fou.
Ta bouche est trop douce
Et tes yeux sont trop doux.
Mon page !
Qu'on m'apporte
Du vin de Rhodes
Ou du vin de Chypre à rose mousse
Dans une coupe d'émeraude.
Ce soir, j'ai pleuré comme un fou,
Ce soir, pour une rose morte !
Fileuses à vos rouets,
Fredonnez cette romance
Que vous savez d'anciens rois,
Chanson  d'amour et de démence.
Mais laissez les roses
Et les violettes d'Endor ;
Qu'importent  toutes ces choses ?
Dors :
Ce soir, j'ai trop pleuré !
Dors, oh ! dors !
Douce, douce adorée !
Dors !

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Berceuse triste", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Johann Winkler

2. L'âne blanc
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je ne t’envoie ni vase, ni roses ce soir,
Mignonne Mirza, mais tu auras,
Mené par mon esclave noir
Un petit âne blanc de Bassora.

La selle est en cuir gaufré
De Damas, et d’orfèvreries couverte,
Et la bride brodée de soie verte
Pend de ses oreilles sur le pré.

Demain tu mettras ta robe d’azur
Peinte d’oiseaux voltigeant,
Tu mettras aux hanches fines ta ceinture
Et ta mule dans l’étrier d’argent.

Et bercée au pas tranquille de ton âne,
Comme une reine d’Orient ou de Bohême,
Tu viendras jusqu’à la cabane
De ce vieux sorcier sourieur qui t’aime.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "L'âne blanc", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The white donkey", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Garrett Medlock [Guest Editor]

3. Chanson d'amour et de souci
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Une rose s'effeuille au verger :
Une chanson de flûte s'éloigne adoucie ;
Une chanson meurt
Dans le soir léger :
L'amour aussi.
Rien sans doute ne demeure :
Toute chose est brève,
L'amour aussi ;
Les lèvres un jour s'écartent des lèvres ...
Et rien, hélas ! ne demeure
Que le souci !

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson d’amour et de souci", appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Johann Winkler

4. La fille du Roi de Chine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je suis fou de la fille du roi de Chine
Comme le beau Camaralzaman ;
Je suis fou de la fille du roi de Chine
Et dans mon rêve ensorceleur, je m'imagine
Être son prince charmant.
Je m'imagine être ce prince de rêve
Et je voudrais écrire comme Li-Taï-Pé
Des vers berceurs sur la fleur de ses lèvres
Et sur le croissant de ses sourcils coupés
Que l'art du pinceau savant achève.
Pourtant, je sais bien que ses yeux irisés
Ne me souriront pas sans doute,
Que ses lèvre ne s'ouvriront pas au baiser
Pour l'amoureux qui passe sur la route
Sans bouton de cristal à briser.
Mais malgré tout, mon rêve jamais ne se repose
De suivre le sillage de sa jupe close ;
Et, triste, il se meurtrit de jouer sans cesse
Autour de sa robe odorante de princesse,
Comme un papillon grisé près d'une rose.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "La fille du Roi de Chine ", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Sur l'eau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sur l'eau musicale qui passe
Une rose se berce au courant du flot,
Une rose que j'ai jetée de ma terrasse
Sur l'eau.

Sur l'eau du fleuve qui coule et court
Mon amoureux chante dans son bateau
Une chanson mélancolique d'amour
Sur l'eau.

Sur l'eau qui emporte au loin ma peine
Il n'y a plus d'autre bateau
Qu'un fin croissant de lune qui remue à peine
Sur l'eau ...

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Sur l'eau", appears in Schéhérazade, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Johann Winkler

6. La barbe blanche
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'ai des roses d'Orient
Que j'ai cueillies aux haies des prairies
En souriant.
Mais sans doute j'aurai toujours aux doigts
La trace des épines d'autrefois,
Quand elles  seront flétries.

Je sais des chansons d'Engaddi
Que je fredonne par les routes
Pour la Douce qui m'a plu,
Mais sans doute
Je saurai toujours les airs de jadis,
Quand elle ne m'aimera plus.

J'ai la barbe blonde
Comme un mendiant de Tripoli,
Qui porte ses romances par le monde,
Mais peut-être qu'aux mignonnes rondes,
Où les elfes et les fillettes se penchent
Avec les fous et les lorelys,
On dira toujours mes virolais jolis,
Quand j'aurai la barbe blanche
Comme des lis.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "La barbe blanche", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Johann Winkler

7. La bourse d'or
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Derrière le treillage de ta croisée
A rosace d'Orient,
Je t'ai vue occupée à broder une étoffe
De soie et de velours,
Mais tu es partie en riant
Quand j'ai voulu, comme Hafiz,
te dire en lentes strophes
Combien mon âme était martyrisée
D'amour.

Derrière le treillage de ta croisée,
Petite chérie, 
Je t'ai vue occupée à broder une étoffe,
Et tu as un instant levé de ta broderie
Tes yeux longs et veloutés,
Quand je t'ai dit comme Hafiz, en savantes strophes,
Combien mon âme était grisée
De ta beauté.

Mais quand du dehors
Je suis entré tout à coup,
Et que j'ai mis ma bourse d'or
Dans ta main frêle,
Tu n'as pas attendu mes paroles d'amour
Pour quitter ta broderie de velours,
Et tu as vite jeté tes bras fins à mon cou
Pour me donner la rose peinte de tes lèvres.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "La bourse d'or", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Johann Winkler

8. L'oubli
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mets ta main fine sur mon épaule,
O mon amie,
La douceur de ce soir garde l'odeur des roses ;
Mets ta main fine sur mon épaule :
Toute douleur est endormie.

Oublions notre peine,
Ma toute aimée ;
Que motre dernière nuit soit parfumée
D'un reste d'odeur de verveine,
D'un reste de rêve et de roses de mai.

Oublions que notre amour se meurt,
Ferme les yeux ;
Demain, la tombe enfin sera notre demeure ;
Oublions jusque là que notre amour se meurt :
L'oubli est bien,
La mort est mieux.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "L'oubli", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 823
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris