LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons lointaines

by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948)

1. Les barques éternelles  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comme des barques sur la mer 
Mes espérances sont allées 
Vers des infinis d'outre-mer 
Par delà les terres rêvées.

Comme des barques dans l'aurore 
Matinales et pavoisées 
Sur les vagues qu'un soleil dore, 
Elles crurent aux traversées. 

Comme des barques dans la nuit 
Elles errèrent incertaines,
Regrettant déjà d'avoir fui 
La rade pour des côtes vaines. 

Comme des barques dans l'orage 
Loin des refuges espérés,
Elles luttèrent de courage... 
La plupart furent submergées.

Comme des barques dans le port,
Les quelques-unes retrouvées,
Craintives d'aller vers la mort,
Attendent, voiles repliées.

Text Authorship:

  • by André Lebey (1877 - 1938), no title, appears in Chansons grises, in Rythmes dans la nuit, no. 8

Go to the general single-text view

Confirmed with André Lebey, Chansons grises, Paris, Édition du Mercure de France, 1896, pages 62-63.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Complainte d'amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'aurais voulu d'autres chansons 
Pour endormir ton âme tendre,
Mais mon cœur est un amas de cendre 
Que n'illuminent nuls tisons.

J'aurais voulu d'autres décors 
Et des jardins plus merveilleux.
-- J'ai perdu la clef des trésors 
Et des palais miraculeux. 

J'aurais voulu tout mon passé 
D'âme légère et sans douleurs... 
Est-il un temps pour le bonheur ?
Peut-on revivre moins lassé ? 

Ah ! prends mon cœur dans tes mains douces ! 
Songe à l'oiseau partout chassé 
Qui cherche un nid parmi les mousses 
Où fuir ceux-là qui l'ont blessé.

Text Authorship:

  • by André Lebey (1877 - 1938), no title, appears in Chansons grises, in Mandolines à la passante, no. 2, Paris, Édition du Mercure de France, first published 1896

See other settings of this text.

Confirmed with André Lebey, Chansons grises, Paris, Édition du Mercure de France, 1896, page 32.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Litanies passionnées  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sois le passé 
Des voluptés, 

La Salomé 
De mes baisers, 

Dis-moi l'amour
Des troubadours, 

Dans la folie 
Des morts inouïes,

Les mots si bas 
Qu'on n'entend pas, 

Et les ennuis 
Tous évanouis ; 

Dis-moi les fleurs
Que tu effleures,

Encor, encor
Vers d'autres bords,

Toujours, toujours
Vers d'autres tours, 

Là-bas, là-bas
Vers le trépas,

Parmi l'aurore 
Aux gerbes d'or,

Parmi les jours 
Aux silences lourds,

Parmi les nuits 
Aux longs minuits,

Sois la voilée
Des mers rêvées, 

Sois le passé 
Des voluptés !

Text Authorship:

  • by André Lebey (1877 - 1938), no title, appears in Chansons grises, in Mandolines à la passante, no. 7, Paris, Édition du Mercure de France, first published 1896

See other settings of this text.

Confirmed with André Lebey, Chansons grises, Paris, Édition du Mercure de France, 1896, pages 37-38.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Soir païen
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La lune glisse sous les bois
Sa paleur douce et opalune 

Ecoutes tu toutes les voix
Monter du fond de toutes les ravines?

Soit silencieuse! Ecoute Ecoute, 
Une flûte prélude au fond du bois 

Je rêve de formes sur la route
Qui font revivre l'autrefois.

Oublirons-nous que l'huere est brêve
Et que l'aurore reviendra 

Les fleurs de nuit versent un rêve
Mais le soleil les refermera.

Text Authorship:

  • by André Lebey (1877 - 1938)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "蒲甘之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "Pagan evening", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Peter Duyster , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 323
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris