by
André Lebey (1877 - 1938)
Soir païen
Language: French (Français)
Our translations: CHI ENG
La lune glisse sous les bois
Sa paleur douce et opalune
Ecoutes tu toutes les voix
Monter du fond de toutes les ravines?
Soit silencieuse! Ecoute Ecoute,
Une flûte prélude au fond du bois
Je rêve de formes sur la route
Qui font revivre l'autrefois.
Oublirons-nous que l'huere est brêve
Et que l'aurore reviendra
Les fleurs de nuit versent un rêve
Mais le soleil les refermera.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "蒲甘之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "Pagan evening", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Duyster , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
蒲甘之夜
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
林下月亮滑动
其洁白甜美和通透
你听所有的声
起自所有的峡谷深幽
保持安静!倾听倾听,
林深处前奏飞笛声
路上人物我梦中
他将再次重生
我们忘记时光短暂
黎明又再次赏光
夜之花开向梦魇
但太阳又把它们关上。
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by André Lebey (1877 - 1938)
This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 12
Word count: 12