L'air était doux. C'était l'heure où le jour décline ; L'azur ensoleillé souriait doucement. Le vent du soir chantait sur la haute colline, Dans le ciel parfumé montait un bruit charmant. Car les oiseaux sentant venir la nuit tranquille Saluaient le coucher d'un beau jour glorieux ; Et l'écho chuchotait, et le bois immobile Longuement y mêlait son murmure soyeux. La rose s'inclinait mollement sur sa tige Et versait ses parfums dans un demi-sommeil : Et l'on aurait passé, comme pris de vertige, Sa vie à rêver là des rêves sans réveil.
Quatre mélodies nouvelles
by (François-Clément) Théodore Dubois (1837 - 1924)
1. L'Air était doux  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 3. L'amour divin, no. 5, Paris, Éditions Charpentier, first published 1876
Go to the general single-text view
Confirmed with Maurice Bouchor, Les Poëmes de l'Amour et de la Mer, Paris, Charpentier et Cie, 1876, page 232.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Nous nous aimerons  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Nous nous aimerons au bord d'un [sentier]1 Où l'herbe soit haute, et fraîche, et bien douce, Ou dans les grands bois, sur un lit de mousse... Nous nous aimerons [dans]2 le monde entier. Nous nous [en irons]3 éperdus, en rêve, Ne comprenant rien aux bruits d'ici-bas, Nous aimant toujours, ne nous parlant pas, Sur un océan qui n'a point de grève. Nous n'aborderons nulle part : toujours Un bonheur tranquille, ineffable, immense ; Et le vent des cieux, plus doux qu'un silence, Nous murmurera des chansons d'amour.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, written 1876, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 13, Paris, Éd. Charpentier, Paris, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 de Camondo: "ruisseau"; further changes may exist not shown above.
2 Chausson: "par"
3 Chausson: "aimerons"
Researcher for this page: Ted Perry
3. Dormir et rêver
Language: French (Français)
Dormir et rêver quand on dort
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. L'année est morte  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
L'année est morte, ding dong ! Ding, deng, dong, l'année est morte ; Janvier attend à la porte Qu'on lui tire le cordon. L'année est morte, bien morte ! On va l'enterrer bientôt ; Par la Vierge, il ne m'en chaut, Par le diable, peu m'importe. Que l'on mette aussi mon cœur Dans la fosse de l'année Où mon âme s'est damnée Pour un sourire moqueur. Que dans cette fosse on plonge Tous les regrets superflus, Et qu'on ne me parle plus Du passé qui n'est qu'un songe. Lugubres cloches de fer, Roulez à pleine volée Sur mon âme désolée Vos lourds carillons d'enfer. L'année est morte, bien morte ! Et, désespéré, j'attends Qu'il naisse un nouveau printemps, Ou que le diable m'emporte.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 40, Paris, Éditions Charpentier, first published 1876
Go to the general single-text view
Confirmed with Maurice Bouchor, Les Poëmes de l'Amour et de la Mer, Paris, Charpentier et Cie, 1876, pages 200-201.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 292