La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en silence. Il pleut encore un peu. Je vais sortir sous les arbres. Pieds nus, pour ne pas tacher mes chaussures. La pluie au printemps est délicieuse. Les branches chargées de fleurs mouillées ont un parfum qui m'étourdit. On voit briller au soleil la peau délicate des écorces. Hélas ! que de fleurs sur la terre ! Ayez pitié des fleurs tombées. Il ne faut pas les balayer et les mêler dans la boue ; mais les conserver aux abeilles. Les scarabées et les limaces traversent le chemin entre les flaques d'eau ; je ne veux pas marcher sur eux, ni effrayer ce lézard doré qui s'étire et cligne des paupières.
Deux mélodies tirées des Chansons de Bilitis
by Marcel Dupré (1886 - 1971)
1. Sous la pluie  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 9, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Roses dans la nuit  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Dès que la [nuit]1 monte au ciel, [le monde]2 est à nous, et aux dieux. Nous allons des champs à la source, des bois obscurs [aux clairières]3, où nous mènent nos pieds nus. Les petites étoiles brillent assez pour les petites ombres que nous sommes. Quelquefois, sous les branches basses, nous trouvons des biches endormies. Mais plus charmant la nuit que toute autre chose, il est un lieu connu de nous seuls et qui nous attire à travers la forêt : un buisson de roses mystérieuses. Car rien n'est divin sur la terre à l'égal du parfum des roses dans la nuit. Comment se fait-il qu'au temps où j'étais seule je ne m'en sentais pas enivrée ?
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Roses dans la nuit", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 33
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marvin J. Ward) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "Evening roses", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Rosen der Nacht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Sorabji: "lune"
2 Sorabji: "la Nuit"
3 Sorabji: "au Clairière"
Research team for this page: Marvin J. Ward , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Total word count: 233