LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

La pluie fine a mouillé toutes choses,...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en 
silence. Il pleut encore un peu. Je vais sortir sous les arbres. 
Pieds nus, pour ne pas tacher mes chaussures.

La pluie au printemps est délicieuse. Les branches chargées 
de fleurs mouillées ont un parfum qui m'étourdit. On voit briller 
au soleil la peau délicate des écorces.

Hélas ! que de fleurs sur la terre ! Ayez pitié des fleurs 
tombées. Il ne faut pas les balayer et les mêler dans la boue ; 
mais les conserver aux abeilles.

Les scarabées et les limaces traversent le chemin entre les 
flaques d'eau ; je ne veux pas marcher sur eux, ni effrayer ce 
lézard doré qui s'étire et cligne des paupières.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 9, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marcel Dupré (1886 - 1971), "Sous la pluie", op. 6 no. 1, published 1920 [ high voice and piano ], from Deux mélodies tirées des Chansons de Bilitis, no. 1, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Marcel Pollet (1883 - 1961), "La pluie", published 1908 [ high voice and piano or orchestra ], from Trois chansons de Bilitis, no. 1, Paris, Éditions E. Demets [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 12
Word count: 117

Stille hat der feine Regen alle Dinge...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Stille hat der feine Regen alle Dinge sacht benetzt.
Noch tröpfelt es. Ich geh hinaus unter die Bäume.
Barfuß, meine Schuhe rein zu halten.

Erfrischend ist der Frühlingsregen. Die regenschweren Blütenzweige
strömen Düfte aus, die mich betäuben. Im Licht der Sonne glänzt
die zarte Haut der Rinde.

Doch, ach, die Blüten, die herabgefallen! Erbarmt euch ihrer!
Man darf sie nicht zusammenkehren und mit Schmutz vermengen,
sondern den Bienen bewahren.

Käfer und Schnecken queren den Weg zwischen den 
Regenpfützen; ich möchte nicht auf sie treten, 
noch die goldfarbene Eidechse schrecken, die sich reckt und mit den Lidern zuckt.

About the headline (FAQ)

Translation of title "La pluie" = "Der Regen"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 9, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-07
Line count: 12
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris