by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
La pluie fine a mouillé toutes choses,...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
La pluie fine a mouillé toutes choses, très doucement, et en
silence. Il pleut encore un peu. Je vais sortir sous les arbres.
Pieds nus, pour ne pas tacher mes chaussures.
La pluie au printemps est délicieuse. Les branches chargées
de fleurs mouillées ont un parfum qui m'étourdit. On voit briller
au soleil la peau délicate des écorces.
Hélas ! que de fleurs sur la terre ! Ayez pitié des fleurs
tombées. Il ne faut pas les balayer et les mêler dans la boue ;
mais les conserver aux abeilles.
Les scarabées et les limaces traversent le chemin entre les
flaques d'eau ; je ne veux pas marcher sur eux, ni effrayer ce
lézard doré qui s'étire et cligne des paupières.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marcel Dupré (1886 - 1971), "Sous la pluie", op. 6 no. 1, published 1920 [ high voice and piano ], from Deux mélodies tirées des Chansons de Bilitis, no. 1, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Marcel Pollet (1883 - 1961), "La pluie", published 1908 [ high voice and piano or orchestra ], from Trois chansons de Bilitis, no. 1, Paris, Éditions E. Demets [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 12
Word count: 121
Stille hat der feine Regen alle Dinge...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Stille hat der feine Regen alle Dinge sacht benetzt.
Noch tröpfelt es. Ich geh hinaus unter die Bäume.
Barfuß, meine Schuhe rein zu halten.
Erfrischend ist der Frühlingsregen. Die regenschweren Blütenzweige
strömen Düfte aus, die mich betäuben. Im Licht der Sonne glänzt
die zarte Haut der Rinde.
Doch, ach, die Blüten, die herabgefallen! Erbarmt euch ihrer!
Man darf sie nicht zusammenkehren und mit Schmutz vermengen,
sondern den Bienen bewahren.
Käfer und Schnecken queren den Weg zwischen den
Regenpfützen; ich möchte nicht auf sie treten,
noch die goldfarbene Eidechse schrecken, die sich reckt und mit den Lidern zuckt.
About the headline (FAQ)
Translation of title "La pluie" = "Der Regen"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-07
Line count: 12
Word count: 97