LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Marvin J. Ward

Dès que la nuit monte au ciel
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Dès que la [nuit]1 monte au ciel, 
[le monde]2 est à nous, et aux dieux. 
Nous allons des champs à la source, 
des bois obscurs [aux clairières]3,
où nous mènent nos pieds nus.

Les petites étoiles brillent assez 
pour les petites ombres que nous sommes. 
Quelquefois, sous les branches basses, 
nous trouvons des biches endormies.

Mais plus charmant la nuit que toute autre chose, 
il est un lieu connu de nous seuls 
et qui nous attire à travers la forêt : 
un buisson de roses mystérieuses.

Car rien n'est divin sur la terre 
à l'égal du parfum des roses dans la nuit. 
Comment se fait-il qu'au temps où j'étais seule 
je ne m'en sentais pas enivrée ?

Available sung texts: (what is this?)

•   K. Sorabji 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sorabji: "lune"
2 Sorabji: "la Nuit"
3 Sorabji: "au Clairière"

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Roses dans la nuit", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 33 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marcel Dupré (1886 - 1971), "Roses dans la nuit", op. 6 no. 2, published 1920 [ high voice and piano ], from Deux mélodies tirées des Chansons de Bilitis, no. 2, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Kaikhosru Sorabji (1892 - 1988), "Roses du soir", op. 1 no. 2, KSS 3 (1915), published 2002, first performed 2001 [ voice and piano ], Bath, The Sorabji Archive [sung text checked 2 times]
  • by Aimée Strohl (1865 - 1941), "Roses dans la nuit ", published 1900 [ high voice and piano ], from Bilitis, Poème en 12 chants, no. 6, Paris, Éd. Toledo & Cie. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marvin J. Ward) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "Evening roses", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Rosen der Nacht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Marvin J. Ward , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 119

As soon as the night climbs up into the...
Language: English  after the French (Français) 
As soon as the night climbs up into the sky, 
the world belongs to us and to the gods. 
We go from the fields to the spring, 
from the dark woods to the clearings, 
where our bare feet lead us. 

The small stars shine brightly enough 
for the small shadows that we are. 
Sometimes, under the low branches, 
we find sleeping does. 

But more charming in the night than everything else, 
there is a place known only to us 
and that draws us through the forest: 
a bush of mysterious roses. 

For nothing on earth is so divine
as the perfume of roses in the night. 
How is it that during the time when I was alone 
I did not feel drunken with it?

About the headline (FAQ)

Translation of title "Roses dans la nuit" = "Roses in the night"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Marvin J. Ward, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Roses dans la nuit", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 33
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris