Chi possessore è del mio core può senza orgoglio chiamarsi re. Io ch'ho spezzato più d'un impero ho a te piagato l'animo altero e più d'un soglio val la mia fé.
Orlando
Opera by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)
11. Chi possessore è del mio core
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Whoever owns my heart", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
12. Se il cor mai ti dirà
Se il cor mai ti dirà ch'io mi scordi di te, rispondigli per me, ch'è menzognero. Memoria sì gradita altro che con la vita mai non si partirà dal mio pensiero.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]14. Se fede vuoi, ch'io ti creda
Se fede vuoi, ch'io ti creda fa' che veda la tua fedeltà. Finché regni nel mio petto il sospetto, mai l'amor vi regnerà.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "If you want faith from me", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
15. Fammi combattere
Fammi combattere mostri e tifei nuovi trofei se vuoi dal mio valor. Muraglie abbattere disfare incanti se vuoi ch'io vanti darti prove d'amor.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]17. Quando spieghi i tuoi tormenti
Quando spieghi i tuoi tormenti amoroso rosignolo par che canti e piangi allor, e accompagni il mio dolor.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "O amorous nightingale!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
20. Tra caligini profonde
Tra caligini profonde erra ognor la nostra mente s'ha per guida un cieco nume. Di rovina sulle sponde è in pericolo imminente se ragion non le dà il lume.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Through deep fog", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
24. Ah stigie larve! Ah scellerati spettri
Ah stigie larve! Ah scellerati spettri, che la perfida donna ora ascondete, perché al mio amor offeso al mio giusto furor non la rendete? Ah misero e schernito, l'ingrata già m'ha ucciso! Sono lo spirto mio da me diviso sono un'ombra, e qual ombra adesso io voglio varcar là giù ne' regni del cordoglio. Ecco la stigia barca. Di Caronte a dispetto già solco l'onde nere: ecco di Pluto le affumicate soglie, e l'arso tetto. Già latra Cerbero e già dell'Erebo ogni terribile squallida furia se n' viene a me. Ma la furia, che sol mi diè martoro dov'è? Questo è Medoro. A Proserpina in braccio vedo che fugge. Or a strapparla io corro. Ah! Proserpina piange! Vien meno il mio furore se si piange all'inferno anco d'amore. Vaghe pupille, non piangete, no che del pianto ancor nel regno può in ognun destar pietà; vaghe pupille, non piangete, no. Ma sì, pupille, sì piangete, sì che sordo al vostro incanto ho un core d'adamanto, né calma il mio furor; ma sì, pupille sì piangete sì.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]26. Vorrei poterti amar
Vorrei poterti amar il cor ti vorrei dar ma sai che mio non è. E s'io ti dassi 'l cor a un cor, ch'è traditor, tu non daresti fé.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]28. Già lo stringo, già l'abbraccio
Già lo stringo, già l'abbraccio con la forza del mio braccio nuovo Anteo l'alzo da terra: e se vinto non si rende perché Marte lo difende, Marte ancor io sfido a guerra. Son morto, a caro bene, trafitto da rie pene languente cado a terra.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]30.
Già l'Ebro mio ciglio, Quel dolce liquore Invita a posar. Tu, perfido Amore, Volando, O' scherzando Non farmi destar.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
32. Sorge infausta una procella
Sorge infausta una procella che oscurar fa il cielo e il mare, splende fausta poi la stella che ogni cor ne fa goder. Può talor il forte errare, ma risorto dall'errore, quel che pria gli diè dolore causa immenso il suo piacer.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Nathan Haskell Dole)