by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Emily Ezust

Già l'Ebro mio ciglio
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Già l'Ebro mio ciglio,
Quel dolce liquore 
Invita a posar.
Tu, perfido Amore, 
O' scherzando 
Non farmi destar.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-08-28
Line count: 7
Word count: 19

Now the Ebro
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Now the Ebro,
that sweet liquor, 
invites my eyelids to rest;
You, perfidious Cupid,
or mocking,
Will disturb me no longer.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2019-08-28
Line count: 7
Word count: 22