LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vieilles chansons de France

by Willem Pijper (1894 - 1947)

1. La chanson de Malbrough

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

2. Derrière chez mon père  [sung text not yet checked]

Language: Bourguignon 
Derrièr' chez mon père,
y a t'un pommier d'Août :
D'argent sont les branches, vole,
mon cœur, vole,
D'argent sont les branches,
et les feuilles itout
Et les feuilles itout, lourelou,
Et les feuilles itout. (bis)

Trois filles d'un prince, vole,
mon cœur, vole,
Trois filles d'un prince,
ell's s'endormont dessous.
Ell's s'endormont dessous, lourelou,
Ell's s'endormont dessous. (bis)

Tiens ! dit la plus vieille, vole,
mon cœur, vole,
Tiens ! dit la plus vieille,
voici que vient le jour.
Voici que vient le jour, lourelour,
Voici que vient le jour. (bis)

Non ! dit la plus jeune, vole,
mon cœur, vole,
Non ! dit la plus jeune,
ce n'est pas ça le jour.
Ce n'est pas ça le jour, lourelour,
Ce n'est pas ça le jour. (bis)

C'est le prince Pierre, vole, mon cœur, vole,
C'est le prince Pierre, qui m'envoie le bonjour,
Qui m'envoie le bonjour, lourelour,
Qui m'envoie le bonjour. (bis)

Il gagna bataille, vole, mon cœur, vole,
Il gagna bataille et j'aurai ses amours !
Derrièr' chez mon père y a t'un pommier d'Août :
D'argent sont les branches, vole,
mon cœur, vole,
D'argent sont les branches,
et les feuilles itout
Et les feuilles itout, lourelou
Et les feuilles itout. (bis)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 17th or 18th century ) , collected in the village of Beaune by Charles Bigame (1825-1911)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. J'ai un grand voyage à faire

Language: French (Français) 
J'ai un grand voyage à faire
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

4. Le roi a fait battre tambour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Le roi a fait battre tambour, 
Le roi a fait battre tambour, 
Pour voir toutes ses dames,
Et la première qu'il a vue
Lui a ravi son âme !

« Marquis, dis-moi, la connais-tu ?
Marquis, dis-moi, la connais-tu ?
Qui est [cette jolie]1 dame ? » 
[Et le]2 marquis lui a répondu :
« Sire roi, c'est ma femme ! » 

« Marquis, tu es plus heureux [que moi]3,
Marquis, tu es plus heureux que moi
D'avoir femme si belle ;
Si tu voulais me l'accorder,
[Je coucherais avec elle]4 ! »

« [Sire]5, si vous n'étiez pas le roi,
[Sire]5, si vous n'étiez pas le roi,
J'en tirerais vengeance !
Mais puisque vous êtes le roi, 
A votre obéissance ! »

« Marquis, ne te fâche donc pas,
Marquis, ne te fâche donc pas,
[Tu auras]6 ta récompense ;
Je te ferai dans mes armées
Beau maréchal de France ! » 

-- « Habille-toi bien proprement,
» Habille-toi bien proprement, 
Coiffure à la dentelle ;
Habille-toi bien proprement,
Comme une demoiselle !

« Adieu, ma mie, adieu, mon cœur,
Adieu, ma mie, adieu, mon cœur,
Adieu, mon espérance ;
Puisqu'il te faut servir le roi,
Séparons-nous d'ensemble ! » 

La reine a fait faire un bouquet,
La reine a fait faire un bouquet,
De belles fleurs de lys...
Et la senteur de ce bouquet 
A fait mourir marquise ! 

« Moi, dont le cœur est en lambeaux,
Moi, dont le cœur est en lambeaux, 
J'irai sous la pelouse 
Te joindre au fond de ton tombeau,
Ma perle et mon épouse ! »

Text Authorship:

  • possibly from Volkslieder (Folksongs) , no title
  • possibly by Paul de Froment de Beaurepaire (1872 - 1914), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with La Tradition. Revue Générale des Contes, Légendes, Chants, Usages, Traditions et Arts populaires, directeurs: Mm. Émile Blémont et Henry Carnoy, Tome V -- Année 1891, Paris, Aux Bureaux de La Tradition, page 62, listed as no. 2 of Chansons populaires du Quercy, and attributed to "Froment de Beaurepaire".

Note: Déodat de Séverac and Ferrari add a refrain consisting of variations on and segments of the word "Rataplan"

1 Déodat de Séverac, Ferrari: "cett' joli"
2 Déodat de Séverac, Ferrari: "Et le"
3 Déodat de Séverac, Ferrari: "qu'moi"
4 Déodat de Séverac, Ferrari: "Je me chargerais d'elle"
5 Déodat de Séverac, Ferrari: "Sir' "
6 Déodat de Séverac, Ferrari: "T'auras"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Garrett Medlock [Guest Editor]

5. La belle est au jardin d'amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La belle est au jardin d'amour,
La belle est au jardin d'amour.
Il y a un mois ou cinq semaines.
Laridondon, laridondaine.

Son père la cherche partout,
Son père la cherche partout.
Son amoureux qui est en peine.
Laridondon, laridondaine.

"Berger berger, n'as tu point vu,
Berger, berger, n'as tu point vu.
Passer ici celle que j'aime?"
Laridondon, laridondaine.

"Elle est là-bas dans ce vallon,
Elle est là-bas dans ce vallon,
A un oiseau conte ses peines."
Laridondon, landondaine.

Le bel oiseau s'est envolé,
Le bel oiseau s'est envolé,
Et le chagrin bien loin emmène.
Laridondon, laridondaine.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Researcher for this page: Ted Perry

6. Jean Renaud

Language: Old French (Ancien français) 
Quand Jean Renaud de la guerre revint
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, collected by Nerval

See other settings of this text.

7. Joli tambour

Language: French (Français) 
Joli tambour
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

8. Jean de Nivelle

Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Total word count: 550
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris