LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Marceline ou la Vie d'une Femme, huit mélodies sur des poèmes de Marceline Desbordes-Valmore

by Henri Woollett (1864 - 1936)

1. L'absence  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand je ne te vois pas, le temps m'accable ; et l'heure 
A je ne sais quel poids impossible à porter : 
Je sens languir mon cœur, qui cherche à me quitter ; 
Et ma tête se penche, et je souffre et je pleure.

Quand ta voix saisissante atteint mon souvenir, 
Je tressaille, j'écoute... et j'espère immobile ; 
Et l'on dirait que Dieu touche un roseau débile ;
Et moi, tout moi répond : Dieu ! faites-le venir ! 

Quand sur tes traits charmans j'arrête ma pensée,
Tous mes traits sont empreints de crainte et de bonheur ; 
J'ai froid dans mes cheveux ; ma vie est oppressée, 
Et ton nom, tout à coup, s'échappe de mon cœur. 

Quand c'est toi-même, enfin ! quand j'ai cessé d'attendre, 
Tremblante, je me sauve en te tendant les bras ; 
Je n'ose te parler, et j'ai peur de t'entendre ; 
Mais tu cherches mon ame, et toi seul l'obtiendras ! 

Suis-je une sœur tardive à tes vœux accordée ? 
Es-tu l'ombre promise à mes timides pas ? 
Mais je me sens frémir. Moi, ta sœur ! quelle idée ! 
Toi, mon frère !... ô terreur ! Dis que tu ne l'es pas !

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'Attente", written 1833, appears in Les Pleurs [formerly Le Mémorial de la Scarpe], no. 3

Go to the general single-text view

Confirmed with Les pleurs ; poésies nouvelles par Madame Desbordes Valmore, 2me édition. Paris, 1834, pages 19-20.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ton Nom  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'étais à toi peut-être avant de t'avoir vu.
Ma vie, en se formant, fut promise à la tienne ;
Ton nom m'en avertit par un trouble imprévu,
Ton âme s'y cachait pour éveiller la mienne.
Je l'entendis un jour et je perdis la voix ;
Je l'écoutai longtemps, j'oubliai de répondre.
Mon être avec le tien venait de se confondre ;
Je crus qu'on m'appelait pour la première fois.
Savais-tu ce prodige ? Eh bien, sans te connaître,
J'ai deviné par lui mon amant et mon maître,
Et je le reconnus dans tes premiers accents,
Quand tu vins éclairer mes beaux jours languissants.
Ta voix me fit pâlir, et mes yeux se baissèrent ;
Dans un regard muet nos âmes s'embrassèrent ;
Au fond de ce regard ton nom se révéla,
Et sans le demander j'avais dit : Le voilà !
Dès lors il ressaisit mon oreille étonnée ;
Elle y devint soumise, elle y fut enchaînée.
J'exprimais par lui seul mes plus doux sentiments ;
Je l'unissais au mien pour signer mes serments.


Je le lisais partout, ce nom rempli de charmes,
Et je versais des larmes :
D'un éloge enchanteur toujours environné,
À mes yeux éblouis il s'offrait couronné.
Je l'écrivais... bientôt je n'osai plus l'écrire,
Et mon timide amour le changeait en sourire.
Il me cherchait la nuit, il berçait mon sommeil ;
Il résonnait encore autour de mon réveil ;
Il errait dans mon souffle, et, lorsque je soupire,
C'est lui qui me caresse et que mon cœur respire.
Nom chéri ! nom charmant ! oracle de mon sort !
Hélas ! que tu me plais, que ta grâce me touche !
Tu m'annonças la vie, et, mêlé dans la mort,
Comme un dernier baiser tu fermeras ma bouche.

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Élégie", written 1822, appears in Poésies de 1830

Go to the general single-text view

Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 1973.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Les roses  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes,
Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté : les roses envolées,
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées :
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir.

La vague en a paru rouge et comme enflammée :
Ce soir, [ma]1 robe encore en est tout embaumée.
[Respirez-en]2 sur moi l'odorant souvenir.

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les roses de Saâdi", written 1848, appears in Poésies inédites [1860]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Canal: "ta"
2 Canal, Covatti-Dussaut, Crickboom: "Respires-en"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Prière

Language: French (Français) 
Ne me fais pas mourir sous les glaces de l'âge
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Prière : "Ne me fais pas mourir sous les glaces de l'âge"", written 1830, appears in Poésies de 1830

Go to the general single-text view

5. N'écris pas !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
N'écris pas - Je suis triste, et je voudrais m'éteindre
Les beaux étés sans toi, c'est la nuit sans flambeau
J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre,
Et frapper à mon cœur, c'est frapper au tombeau
N'écris pas !

N'écris pas - N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes
Ne demande qu'à Dieu ... qu'à toi, si je t'aimais !
Au fond de ton absence écouter que tu m'aimes,
C'est entendre le ciel sans y monter jamais
N'écris pas !

N'écris pas - Je te crains ; j'ai peur de ma mémoire;
Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent
Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire
Une chère écriture est un portrait vivant
N'écris pas !

N'écris pas ces mots doux que je n'ose plus lire :
Il semble que ta voix les répand sur mon cœur;
Que je les vois brûler à travers ton sourire ;
Il semble qu'un baiser les empreint sur mon cœur
N'écris pas !

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les séparés"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le présage

Language: French (Français) 
Oui, je vais le revoir, je le sens, j'en suis sûre !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Le présage", written 1828, appears in Poésies de 1830, first published 1830

Go to the general single-text view

7. Le don des larmes  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pardonnez-moi, Seigneur, mon visage attristé,
Vous qui l'aviez formé de sourire et de charmes ;
Mais sous le front joyeux vous aviez mis les larmes,
Et de vos dons, Seigneur, ce don seul m'est resté.

C'est le mois envié, c'est le meilleur peut-être :
Je n'ai plus à mourir à mes liens de fleurs ;
Ils vous sont tous rendus, cher auteur de mon être,
Et je n'ai plus à moi que le sel de mes pleurs.

Les fleurs sont pour l'enfant ; le sel est pour la femme ;
Faites-en l'innocence et trempez-y mes jours.
Seigneur ! quand tout ce sel aura lavé mon âme,
Vous me rendrez un coeur pour vous aimer toujours !

Tous mes étonnements sont finis sur la terre,
Tous mes adieux sont faits, l'âme est prête à jaillir,
Pour atteindre à ses fruits protégés de mystère
Que la pudique mort a seule osé cueillir,

O Sauveur ! soyez tendre au moins à d'autres mères,
Par amour pour la vôtre et par pitié pour nous !
Baptisez leurs enfants de nos larmes amères,
Et relevez les miens tombés à vos genoux !

Que mon nom ne soit rien qu'une ombre douce et vaine,
Qu'il ne cause jamais ni l'effroi ni la peine !
Qu'un indigent l'emporte après m'avoir parlé
Et le garde longtemps dans son coeur consolé !

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Renoncement", written >>1852, appears in Poésies inédites [1860], first published 1860

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Le refuge  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'irai, j'irai porter ma couronne effeuillée
Au jardin de mon père où revit toute fleur ;
J'y répandrai longtemps mon âme agenouillée :
Mon père a des secrets pour vaincre la douleur.

J'irai, j'irai lui dire au moins avec mes larmes :
" Regardez, j'ai souffert... " Il me regardera,
Et sous mes jours changés, sous mes pâleurs sans charmes,
Parce qu'il est mon père, il me reconnaîtra.

Il dira: " C'est donc vous, chère âme désolée ;
La terre manque-t-elle à vos pas égarés ?
Chère âme, je suis Dieu : ne soyez plus troublée ;
Voici votre maison, voici mon coeur, entrez ! "

Ô clémence! Ô douceur! Ô saint refuge ! Ô Père !
Votre enfant qui pleurait, vous l'avez entendu !
Je vous obtiens déjà, puisque je vous espère
Et que vous possédez tout ce que j'ai perdu.

Vous ne rejetez pas la fleur qui n'est plus belle ;
Ce crime de la terre au ciel est pardonné.
Vous ne maudirez pas votre enfant infidèle,
Non d'avoir rien vendu, mais d'avoir tout donné.

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), title 1: "Ferveur", title 2: "La couronne effeuillée", title 3: "Refuge", appears in Poésies inédites [1860], in Foi, no. 9, first published 1850

See other settings of this text.

First appeared in Confidences poétiques (1850) under the title "Ferveur", then in the revue Revue française of March 20, 1856 under the title "Refuge", and in later editions under the title "La couronne effeuillée"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1057
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris