LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,029)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six mélodies

by Ludovic Bouserez

2. À un ami

Language: French (Français) 
Comme une morne épave en cette décadence,/ Je demeure perdu, sans idée et sans voix
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louis Fallens (1878 - 1918)

Go to the general single-text view

3. Soir religieux  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Vers une lune toute grande,
Qui reluit dans un ciel d’hiver,
Comme une patène d’or vert,
Les nuages vont à l’offrande.

Ils traversent le firmament,
Qui semble un chœur plein de lumières,
Où s’étageraient des verrières
Lumineuses obscurément.

Si bien que ces nuits remuées
Mirent au fond de marais noirs,
Comme en de colossaux miroirs,
La messe blanche des nuées.

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Soir religieux II", written 1885?, appears in Poèmes, in 3. Les moines, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1886

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Večer"

Confirmed with Émile Verhaeren, Les Moines, Société du Mercure de France, 1895, page 235.


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

4. Dureté

Language: French (Français) 
Le jour est gris comme un vieux linge
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Léon Debille (1884 - 1927), as Georges Chennevière, "Dureté", appears in Poèmes 1911-1918, Paris, Éd. La Maison des amis des livres, first published 1920

Go to the general single-text view

5. Les récoltes  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sitôt que le soleil dans le matin luisait,
Comme un éclat vermeil sur un saphir immense,
Que dans l’air les oiseaux détaillaient leur romance,
La ferme tout entière au travail surgissait.

Un va-et-vient, mêlé d’appels hâtifs bruissait,
Et les bêtes de cour, en farfouille, en démence,
Courant, sautant, volant, mêlaient d’accoutumance,
Leurs cris et leur folie à ce bruit qui haussait.

Et dès l’aube, on partait ensemble au long des haies,
Sarcler des champs de lin, entourés de saulaies,
Couper, tasser, rentrer le foin par chariots.

Là-haut, chantaient pinsons, tarins et loriots,
Les plaines embaumaient au loin ; et gars et gouges
Tachaient les carrés verts de camisoles rouges.

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Les récoltes", written 1883, appears in Poèmes, in 2. Les flamandes, Bruxelles, Éd. Léon Hochsteyn, first published 1883

Go to the general single-text view

Confirmed with Émile Verhaeren, Poèmes, Société du Mercure de France, 1895, page 135.


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

6. Très doucement  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Très doucement, plus doucement encore,
Berce ma tête entre tes bras,
Mon front fiévreux et mes yeux las ;
Très doucement, plus doucement encore. 
Baise mes lèvres, et dis-moi 
Ces mots plus doux à chaque aurore,
Quand me les dit ta voix,
Et que tu t’es donnée, et que je t’aime encore. 

Le joug surgit maussade et lourd ; la nuit 
Fut de gros rêves traversée ;
La pluie et ses cheveux fouettent notre croisée 
Et L’horizon est noir de nuages d’ennui.
Très doucement, plus doucement encore,
Berce ma tête entre tes bras,
Mon front fiévreux et mes yeux las ;
C’est toi qui m’es la bonne aurore,
Dont la caresse est dans ta main 
Et la lumière en tes paroles douces :
Voici que je renais, sans mal et sans secousse,
Au quotidien travail qui trace, en mon chemin,
Son signe,
Et me fait vivre, avec la volonté,
D’être une arme de force et de beauté,
Aux poings d’or d’une vie insigne.

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1905, appears in Les heures d'après-midi, no. 7

See other settings of this text.

Confirmed with Émile Verhaeren, Les Heures du Soir, Paris, Mercure de France, 1922 pages 83-84.


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
Total word count: 326
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris