C'est pour ton charme que je t'aime
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Nouvelles Chansons
by Paul Delmet (1862 - 1904)
2. Charme d'Amour
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Charles-Maurice Couyba (1866 - 1931), as Maurice Boukay
Go to the general single-text view
3. Son Petit Cœur
Language: French (Français)
Mon cœur exilé hier est allé
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Le Passé qui file
Language: French (Français)
La vieille file, et son rouet
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Grégoire Le Roy (1862 - 1941), "Le passé qui file", appears in La Chanson du Pauvre, in 2. Mon cœur pleure d’autrefois, no. 3, Paris, Éd. L. Vanier, first published 1889
See other settings of this text.
5. Vœu
Language: French (Français)
Ah ! Pourquoi n'es-tu pas la rose
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Pardon d'amour
Language: French (Français)
Je fiai mon rêve à ta bouche rose
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Charles-Maurice Couyba (1866 - 1931), as Maurice Boukay
Go to the general single-text view
8. La Ronde
Language: French (Français)
Elle gardait ses blancs moutons/ Dans la prairie au clair de lune
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Gabriel Vicaire (1849 - 1900), "Elle gardait ses blancs moutons", written 1893, appears in Au bois joli, in 10. Rondes et chansons, no. 5, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1894
Go to the general single-text view
9. Matin de printemps
Language: French (Français)
Rappelle-toi, mon cœur, ce matin de Printemps
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jacques Clary Jean Normand (1848 - 1931), as Jacques Madeleine
Go to the general single-text view
11. Pourquoi ?
Language: French (Français)
Avril sourit dans la nature
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
12. A la belle étoile
Language: French (Français)
Le train de minuit est raté
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
13. L'Épingle d'or
Language: French (Français)
Pierrot pour sa Pierrette/ Ayant pauvres atours
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Charles-Maurice Couyba (1866 - 1931), as Maurice Boukay
Go to the general single-text view
14. Sérénade triste
Language: French (Français)
O jeune fille, viens m'ouvrir
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
15. Chanson de Ronsard  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Quand ce beau Printemps je vois,
J'aperçois
Rajeunir la terre et l'onde
[Et]1 me semble que le jour,
Et l'Amour,
[Comme enfants naissent]2 au monde.
Le jour qui plus beau se fait,
Nous refait
Plus belle et verte la terre,
Et Amour armé de traits
Et d'attraits,
[Dans]3 nos coeurs nous fait la guerre.
Il répand de toutes parts
Feux et dards
Et dompte sous sa puissance
Hommes, bestes et oiseaux,
Et les eaux
Lui [rendent]4 obeïssance.
Vénus avec son enfant
Triomphant,
Au haut de son coche assise,
Laisse ses cygnes voler
Parmi l'air
Pour aller voir son Anchise.
Quelque part que ses beaux yeux
Par les cieux
Tournent leurs lumières belles,
L'air qui se montre serein
Est tout plein
D'amoureuses étincelles.
Puis en descendant à bas
Sous ses pas
Croissent mille fleurs écloses;
Les beaux lis et les oeillets
Vermeillets
Y naissent entre les roses.
Je sens en ce mois si beau
Le flambeau
D'Amour qui m'échauffe l'âme,
Y voyant de tous côtés
Les beautés
Qu'il emprunte de ma Dame.
Quand je vois tant de couleurs
Et de fleurs
Qui émaillent un rivage,
Je pense voir le beau teint
Qui est peint
Si vermeil en son visage.
Quand je vois les grand rameaux
Des ormeaux
Qui sont lacés de lierre,
Je pense être pris és lacs
De ses bras,
Et que mon col elle serre.
Quand j'entends la douce voix
Par les bois
Du gai rossignol qui chante,
[D'elle]5 je pense jouir
Et ouïr
[Sa douce voix]6 qui m'enchante.
Quand Zéphyre mène un bruit
Qui se suit
Au travers d'une ramée,
Des propos il me souvient
Que me tient
La bouche de mon aimée.
Quand je vois en quelque endroit
Un pin droit,
Ou quelque arbre qui s'élève,
Je me laisse décevoir,
Pensant voir
Sa belle taille et sa grève.
Quand je vois dans un jardin,
Au matin,
S'éclore une fleur nouvelle,
J'accompare le bouton
Au teton
De son beau sein qui pommelle.
Quand le Soleil tout riant
D'Orient
Nous montre sa blonde tresse,
Il me semble que je voi
Près de moi
Lever ma belle maîtresse.
Quand je sens parmi les prés
Diaprés
Les fleurs dont la terre est pleine,
[Lors je]7 fais croire à mes sens
Que je sens
[La douceur de son]8 haleine.
Bref, je fais comparaison,
Par raison,
Du printemps et de m'amie;
Il donne aux fleurs la vigueur,
Et mon coeur
D'elle prend vigueur et vie.
Je voudrais au bruit de l'eau
D'un ruisseau,
Déplier ses tresses blondes,
Frisant en autant de noeuds
Ses cheveux.
Que je verrais friser d'ondes.
Je voudrois, pour la tenir,
Devenir
Dieu de ces forêts désertes,
La baisant autant de fois
Qu'en un bois
Il y a de feuilles vertes.
[Hà !]9 maîtresse, mon souci,
Viens ici,
Viens contempler la verdure !
Les fleurs de mon amitié
Ont pitié,
[Et seule tu]10 n'en as cure.
Au moins lève un peu tes yeux
Gracieux,
Et vois ces deux colombelles,
Qui font naturellement,
Doucement
L'amour du bec et des ailes.
Et nous, sous ombre d'honneur,
Le bonheur
Trahissons par une crainte:
Les oiseaux sont plus heureux
Amoureux,
Qui font l'amour sans contrainte.
Toutefois ne perdons pas
Nos ébats
Pour ces lois tant rigoureuses;
Mais, si tu m'en crois, vivons,
Et suivons
Les colombes amoureuses.
Pour effacer mon émoi,
Baise-moi,
[Rebaise-moi]11, ma Déesse!
Ne laissons passer en vain
Si soudain
Les ans de notre [jeunesse.]12
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "When I see the fair Springtime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Gouvy: "Il"
2 Gouvy: "Naissent"
3 Eben, Escher: "En"
4 Auric: "jurent"
5 Gouvy: "De toi"
6 Gouvy: "Ta voix"
7 Gouvy: "Je"
8 Gouvy: "Ta douce"
9 Gouvy: "Ah !"
10 Gouvy: "Mais toi, tu"
11 Gouvy: "Aime-moi"
12 Gouvy: "jeunesse, aime-moi !"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeroen Scholten , Malcolm Wren [Guest Editor]
Total word count: 575