J'ai long-temps habité sous de vastes portiques Que les soleils marins teignaient de mille feux, Et que leurs grands piliers, droits et majestueux, Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques. Les houles, en roulant les images des cieux, Mêlaient d'une façon solennelle et mystique Les tout puissants accords de leur riche musique Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux. C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes, Au milieu de l'azur, [des flots et des]1 splendeurs, Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs, Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes, Et dont l'unique soin était d'approfondir Le secret douloureux qui me faisait languir.
4 Poèmes, poésies de Baudelaire
by Jean Neymarck (1889 - 1913)
1. La vie antérieure  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La vie antérieure", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 12, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, first published 1855
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Předchozí život"
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Het vroegere leven", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Dann Mitton) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , "In a former life", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Interior Life", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Edellinen elämä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das frühere Leben", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vita anteriore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "A Vida Anterior", appears in As Flores do Mal
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La vida anterior", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 36-37. This poem was first published in 1855 as part of Revue des Deux Mondes; its first publication as part of Les Fleurs du mal was in 1857.
1 H. Duparc: "des vagues, des"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
3. Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne  [sung text not yet checked]
Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne, Ô vase de tristesse, ô grande taciturne, Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis, Et que tu me parais, ornement de mes nuits, Plus ironiquement accumuler les lieues Qui séparent mes bras des immensités bleues. Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts, Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux, Et je chéris, ô bête implacable et cruelle, Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle !
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), no title, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 24, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Já tebe zbožňuji…"
- ENG English (Emily Wyatt) , "I love you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, page 56. Note: this was number 22 in the first edition but number 24 in subsequent editions.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]