LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Marike Lindhout

J'ai long‑temps habité sous de vastes...
Language: French (Français) 
Our translations:  DUT ENG ENG FIN GER ITA JPN SPA
J'ai long-temps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, [des flots et des]1 splendeurs,
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Duparc 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 36-37. This poem was first published in 1855 as part of Revue des Deux Mondes; its first publication as part of Les Fleurs du mal was in 1857.

1 H. Duparc: "des vagues, des"

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La vie antérieure", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 12, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, first published 1855 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène, "La Vie antérieure" [ mezzo-soprano or tenor and piano ], from Frissons d'au delà, no. 2, Éd. E. Fromont [sung text not yet checked]
  • by Henri Duparc (1848 - 1933), "La Vie antérieure", 1874-1884, orchestrated 1911-1913 [ voice and piano or orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Léo Ferré (1916 - 1993), "La vie antérieure", published 1963 [ low voice and piano ], Éd. S.E.M.I. Méridian [sung text not yet checked]
  • by Robert Montfort (d. 1941), "Vie antérieure", published [1911] [ high voice and piano ], from Trois poèmes de Baudelaire, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Jean Neymarck (1889 - 1913), "La vie antérieure", op. 21 no. 1 (1912), published 1913 [ medium voice and piano ], from 4 Poèmes, poésies de Baudelaire, no. 1, Paris, Éd. L. Grus [sung text not yet checked]
  • by Ricardo Viñes (1875 - 1943), "La Vie antérieure", c1896 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Předchozí život"
  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Het vroegere leven", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Dann Mitton) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "In a former life", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "Interior Life", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Edellinen elämä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das frühere Leben", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vita anteriore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "A Vida Anterior", appears in As Flores do Mal
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La vida anterior", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 107

Het vroegere leven
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Lang woonde ik onder weidse galerijen
Door de zeezonnen beschilderd met duizenden vuren,
En met hun grote pilaren, recht en statig, 
Des avonds gelijk aan basalten grotten.

De woeste golven deden de hemel kantelen,
En vermengden op plechtige en mystieke wijze
De almachtige akkoorden van hun rijke muziek
Met de kleuren van de ondergaande zon weerkaatst in mijn ogen.

Daar is het, daar leefde ik in kalme wellust,
Te midden van het azuur, de golven, de pracht
En naakte slaven, doordrenkt van geuren,

Die mijn voorhoofd met palmtakken verkoelden,
En wier enige zorg was te verhevigen
Het smartelijk geheim dat me deed smachten. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Marike Lindhout, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La vie antérieure", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 12, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, first published 1855
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 14
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris