Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie, Cichymi gra piersiami rozjaśniona woda; Jak marząca o szczęściu narzeczona młoda Zbudzi się, aby westchnąć, i wnet znowu uśnie. Żagle, na kształt chorągwi gdy wojnę skończono, Drzemią na masztach nagich; okręt lekkim ruchem Kołysa się, jak gdyby przykuty łańcuchem; Majtek wytchnął, podróżne rozśmiało się grono. O morze! pośród twoich wesołych żyjątek Jest polip, co śpi na dnie, gdy się niebo chmurzy, A na ciszę długimi wywija ramiony. O myśli! w twojej głębi jest hydra pamiątek, Co śpi wpośród złych losów i namiętnej burzy; A gdy serce spokojne, zatapia w nim szpony.
Vier Sonette von A. Mickiewicz für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte = Cztéry Sonety = Четыре сонета
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Cisza morska  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Cisza morska", subtitle: "Na wysokości Tarkankut"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Морская тишь
Едва ласкает ветер флаг на мачте стройной
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Cisza morska", subtitle: "Na wysokości Tarkankut"
Go to the general single-text view
1. Meeresstille
Nicht mehr vom Wind umspielt der Flagge buntes Band winkt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Cisza morska", subtitle: "Na wysokości Tarkankut"
Go to the general single-text view
2. Dzieńdobry  [sung text not yet checked]
Dzieńdobry! nie śmiem budzić, o wdzięczny widoku! Jej duch na poły w rajskie wzleciał okolice, Na poły został, boskie ożywiając lice, Jak słońce na pół w niebie, pół w srebrnym obłoku. Dzieńdobry! już westchnęła, błysnął promyk w oku, Dzieńdobry! już obraża światłość twe źrenice, Naprzykrzają się ustom muchy swawolnice, Dzieńdobry! słońce w oknach, ja przy twoim boku. Niosłem słodszy dzień dobry, lecz twe senne wdzięki Odebrały mi śmiałość; niech się wprzódy dowiem; Z łaskawym wstajesz sercem? z orzeżwionym zdrowiem? Dzieńdobry! nie pozwalasz ucałować ręki? Każesz odejść, odchodzę: oto masz sukienki, Ubierz się i wyjdź prędko - dzieńdobry ci powiem.
Text Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Dzieńdobry"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. С добрым утром
С добрым утром! Она дремлет
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Dzieńdobry"
Go to the general single-text view
2. Grüss Gott dich
Grüss Gott dich, will nicht stören
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Dzieńdobry"
Go to the general single-text view
3. Ranek i wieczór  [sung text not yet checked]
Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych A na zachodzie księżyc blade lice mroczy, Róża za słońcem pączki rozwinione toczy, Fijołek klęczy zgięty pod kroplami ranku. Laura błysnęła w oknie, ukląkłem na ganku; Ona muskając sploty swych złotych warkoczy: "Czemu - rzekła - tak rano smutne macie oczy, I miesiąc, i fijołek, i ty, mój kochanku?" W wieczór przyszedłem nowym bawić się widokiem; Wraca księżyc, twarz jego pełna i rumiana, Fijołek podniósł listki otrzeźwione mrokiem. Znowu stanęła w oknie moja, ukochana, W piękniejszym jeszcze stroju i z weselszym okien Znowu u nóg jej klęczę - tak smutny jak z rana.
Text Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Утро и вечер
Солнце пышно восходит в огненной корон
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
Go to the general single-text view
3. Morgen und Abend
Sonne strahlt im Ost
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
Go to the general single-text view
4. Do Niemna  [sung text not yet checked]
Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody, Które niegdyś czerpałem w niemowlęce dłonie, Na których potem w dzikie pływałem ustronie, Sercu niespokojnemu szukając ochłody? Tu Laura, patrząc z chlubą na cień swej urody, Lubiła włos zaplatać i zakwiecać skronie, Tu obraz jej malowny w srebrnej fali łonie Łzami nieraz mąciłem, zapaleniec młody. Niemnie, domowa rzeko! Gdzież są tamte zdroje. A z nimi tyle szczęścia, nadziei tak wiele? Kędy jest miłe latek dziecinnych wesele? Gdzie są milsze burzliwego wieku niepokoje? Kędy jest Laura moja? Gdzie są przyjaciele? Wszystko przeszło, a czemuż nie przejdą łzy moje!
Text Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do Niemna"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Meiner Heimath Strom
Niemen, du meiner Heimath Strom
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do Niemna"
Go to the general single-text view
4. К Неману
Неман, моя река родная!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do Niemna"
Go to the general single-text view