LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Sonette von A. Mickiewicz für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte = Cztéry Sonety = Четыре сонета

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Cisza morska  [sung text not yet checked]

Language: Polish (Polski) 
Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie,
Cichymi gra piersiami rozjaśniona woda;
Jak marząca o szczęściu narzeczona młoda
Zbudzi się, aby westchnąć, i wnet znowu uśnie.

Żagle, na kształt chorągwi gdy wojnę skończono,
Drzemią na masztach nagich; okręt lekkim ruchem
Kołysa się, jak gdyby przykuty łańcuchem;
Majtek wytchnął, podróżne rozśmiało się grono.

O morze! pośród twoich wesołych żyjątek
Jest polip, co śpi na dnie, gdy się niebo chmurzy,
A na ciszę długimi wywija ramiony.
 
O myśli! w twojej głębi jest hydra pamiątek,
Co śpi wpośród złych losów i namiętnej burzy;
A gdy serce spokojne, zatapia w nim szpony.

Text Authorship:

  • by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Cisza morska", subtitle: "Na wysokości Tarkankut"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Морская тишь

Language: Russian (Русский) 
Едва ласкает ветер флаг на мачте стройной
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Cisza morska", subtitle: "Na wysokości Tarkankut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Meeresstille

Language: German (Deutsch) 
Nicht mehr vom Wind umspielt der Flagge buntes Band winkt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Cisza morska", subtitle: "Na wysokości Tarkankut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Dzieńdobry  [sung text not yet checked]

Language: Polish (Polski) 
Dzieńdobry! nie śmiem budzić, o wdzięczny widoku!
Jej duch na poły w rajskie wzleciał okolice,
Na poły został, boskie ożywiając lice,
Jak słońce na pół w niebie, pół w srebrnym obłoku.

Dzieńdobry! już westchnęła, błysnął promyk w oku,
Dzieńdobry! już obraża światłość twe źrenice,
Naprzykrzają się ustom muchy swawolnice,
Dzieńdobry! słońce w oknach, ja przy twoim boku.

Niosłem słodszy dzień dobry, lecz twe senne wdzięki
Odebrały mi śmiałość; niech się wprzódy dowiem;
Z łaskawym wstajesz sercem? z orzeżwionym zdrowiem?

Dzieńdobry! nie pozwalasz ucałować ręki?
Każesz odejść, odchodzę: oto masz sukienki,
Ubierz się i wyjdź prędko - dzieńdobry ci powiem.

Text Authorship:

  • by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Dzieńdobry"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. С добрым утром

Language: Russian (Русский) 
С добрым утром! Она дремлет
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Dzieńdobry"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Grüss Gott dich

Language: German (Deutsch) 
Grüss Gott dich, will nicht stören
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Dzieńdobry"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Ranek i wieczór  [sung text not yet checked]

Language: Polish (Polski) 
Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych
A na zachodzie księżyc blade lice mroczy,
Róża za słońcem pączki rozwinione toczy,
Fijołek klęczy zgięty pod kroplami ranku.

Laura błysnęła w oknie, ukląkłem na ganku;
Ona muskając sploty swych złotych warkoczy:
"Czemu - rzekła - tak rano smutne macie oczy,
I miesiąc, i fijołek, i ty, mój kochanku?"

W wieczór przyszedłem nowym bawić się widokiem;
Wraca księżyc, twarz jego pełna i rumiana,
Fijołek podniósł listki otrzeźwione mrokiem.

Znowu stanęła w oknie moja, ukochana,
W piękniejszym jeszcze stroju i z weselszym okien
Znowu u nóg jej klęczę - tak smutny jak z rana.

Text Authorship:

  • by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Утро и вечер

Language: Russian (Русский) 
Солнце пышно восходит в огненной корон 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Morgen und Abend

Language: German (Deutsch) 
Sonne strahlt im Ost
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Do Niemna  [sung text not yet checked]

Language: Polish (Polski) 
Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody,
Które niegdyś czerpałem w niemowlęce dłonie,
Na których potem w dzikie pływałem ustronie,
Sercu niespokojnemu szukając ochłody?

Tu Laura, patrząc z chlubą na cień swej urody,
Lubiła włos zaplatać i zakwiecać skronie,
Tu obraz jej malowny w srebrnej fali łonie
Łzami nieraz mąciłem, zapaleniec młody.

Niemnie, domowa rzeko! Gdzież są tamte zdroje.
A z nimi tyle szczęścia, nadziei tak wiele?
Kędy jest miłe latek dziecinnych wesele?

Gdzie są milsze burzliwego wieku niepokoje?
Kędy jest Laura moja? Gdzie są przyjaciele?
Wszystko przeszło, a czemuż nie przejdą łzy moje!

Text Authorship:

  • by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do Niemna"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Meiner Heimath Strom

Language: German (Deutsch) 
Niemen, du meiner Heimath Strom
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do Niemna"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. К Неману

Language: Russian (Русский) 
Неман, моя река родная!
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Do Niemna"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 386
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris