Author: Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Text Compilations
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- An ... (Ich möchte das Band von Golde sein)
- Bakczysaraj w nocy (Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce) - Stefan Kisielewski GER
- Błogo temu, kto w twojej pamięci utonie (W imionniku)
- Błogo temu, kto w twojej pamięci utonie - Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński (W imionniku)
- Chociaż zmuszona będziesz mnie porzucić (Sen)
- Chociaż zmuszona będziesz mnie porzucić - Stanisław Moniuszko, Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński (Sen)
- Cisza morska (Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie) GER RUS
- Cisza morska (Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie) - César Antonovich Cui GER RUS
- Czaty (Z ogrodowéj altany) - Carl Loewe, Stanisław Moniuszko ESP GER
- Das Switesmädchen (Wer ist der Jüngling, lieblich zu schauen?) - Carl Loewe FRE
- Der junge Herr und das Mädchen (Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten) - Carl Loewe, Karl Gottlieb Reissiger FRE ITA
- Der Woywode (Von dem Gartenaltan) - Carl Loewe ESP ITA
- Die drei Budrisse (In den Schloßhof hernieder) - Carl Loewe ITA
- Die Schlüsselblume (Lerche zu des Frühlings Ruhme) - Carl Loewe
- Do D... D... (Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili) ENG FRE GER GER GER RUS RUS RUS
- Do H(enryki Ankwiczówny). — Wezwanie do Neapolu (Znasz-li ten kraj) CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA RUS ENG FRE FRE GER RUS
- Do M*** (Precz z moich oczu! Posłucham odrazu!) FRE GER GER
- Do Niemna (Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody) GER RUS
- Do Niemna (Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody) - César Antonovich Cui, Stanisław Moniuszko GER RUS
- Do ... (Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą)
- Duettino (Naprzód ciebie wspomina) - Stanisław Moniuszko
- Dzieńdobry! nie śmiem budzić, o wdzięczny widoku! GER RUS (Dzieńdobry)
- Dzieńdobry! nie śmiem budzić, o wdzięczny widoku! GER RUS - César Antonovich Cui (Dzieńdobry)
- Dzieńdobry (Dzieńdobry! nie śmiem budzić, o wdzięczny widoku!) GER RUS
- Dzieńdobry (Dzieńdobry! nie śmiem budzić, o wdzięczny widoku!) - César Antonovich Cui GER RUS
- Dzwon i dzwonki (Dzwonki razu jednego świegotały z wieży) - Grażyna Bacewicz
- Dzwonki razu jednego świegotały z wieży - Grażyna Bacewicz (Dzwon i dzwonki)
- Ei, das tanzt, das lärmt und trinket! - Carl Loewe (Frau Twardowska)
- En vespero somera vojevodo kolera GER (La vojevodo)
- Euthanasia (Prędzej, czy później, gdy mię czas owionie) GER
- Fort aus den Augen, fort aus dem Sinne! FRE (Fort aus den Augen)
- Fort aus den Augen (Fort aus den Augen, fort aus dem Sinne!) FRE
- Frau Twardowska (Ei, das tanzt, das lärmt und trinket!) - Carl Loewe
- Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą (Do ...)
- Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą - Ignacy Jan Paderewski (Gdybym się zmienił)
- Gdybym się zmienił (Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą) - Ignacy Jan Paderewski
- Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę - Stanisław Moniuszko (Niepewność)
- Girrt eine Taube mir vor meinem Stübchen ENG FRE RUS RUS RUS (Meine Freuden)
- Grüss Gott dich, will nicht stören RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - César Antonovich Cui (Grüss Gott dich)
- Grüss Gott dich (Grüss Gott dich, will nicht stören) - César Antonovich Cui RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Heißer Reue Tränen ich wein, still und rein ENG FRE RUS (Heißer Reue Tränen)
- Heißer Reue Tränen ich wein, still und rein ENG FRE RUS - Piotr Maszyński (Heißer Reue Tränen)
- Heißer Reue Tränen (Heißer Reue Tränen ich wein, still und rein) ENG FRE RUS
- Heißer Reue Tränen (Heißer Reue Tränen ich wein, still und rein) - Piotr Maszyński ENG FRE RUS
- Ich möchte das Band von Golde sein (An ...)
- Ich möchte das Band von Golde sein (Ich möchte das Band von Golde sein) - Friedrich Klose
- Ich möchte das Band von Golde sein - Friedrich Klose (Ich möchte das Band von Golde sein)
- Idę ja Niemnem, jak Niemen długi (from Dudarz) - Ignacy Jan Paderewski (Piosnka Dudarza)
- In den Schloßhof hernieder ITA - Carl Loewe (Die drei Budrisse)
- Jakiżto chłopiec piękny i młody? FRE GER - Carl Loewe, Stanisław Moniuszko, Maria Szymanowska, née Marianna Agata Wołowska (Świtezianka)
- Jedva laskajet veter flag na machte strojnoj = Едва ласкает ветер флаг на мачте стройной GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - César Antonovich Cui (Морская тишь)
- Jedzą, piją, lulki palą GER - Carl Loewe (Pani Twardowska)
- Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie GER RUS (Cisza morska)
- Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie GER RUS - César Antonovich Cui (Cisza morska)
- K nej = К ней (Kogda v chas veselyj otkrojesh' ty gubki = Когда в час веселый откроешь ты губки) - Mikhail Ivanovich Glinka ENG FRE GER GER GER
- K Nemanu = К Неману (Neman, moja reka rodnaja! = Неман, моя река родная!) - César Antonovich Cui GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Kochanko moja! na co nam rozmowa? RUS - César Antonovich Cui, Mikhail Ivanovich Glinka, Stanisław Moniuszko (Rozmowa)
- Kogda v chas veselyj otkrojesh' ty gubki = Когда в час веселый откроешь ты губки ENG FRE GER GER GER - Mikhail Ivanovich Glinka (К ней)
- K Sashe = К Саше (Ljublju, kogda ptashka moja zashchebechet = Люблю, когда пташка моя защебечет) - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev [x]
- Któż me westchnienia, kto me łzy policzy? (Pieśń z wieży)
- Któż me westchnienia, kto me łzy policzy? - Maria Szymanowska, née Marianna Agata Wołowska (Pieśń z wieży)
- La vojevodo (En vespero somera vojevodo kolera) GER
- Lerche zu des Frühlings Ruhme - Carl Loewe (Die Schlüsselblume)
- Leuchtet die Freude mir aus deinen Zügen ENG FRE RUS RUS RUS (Meine Freuden)
- Ljublju, kogda ptashka moja zashchebechet = Люблю, когда пташка моя защебечет [x] - Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (К Саше)
- Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten FRE ITA - Carl Loewe, Karl Gottlieb Reissiger (Der junge Herr und das Mädchen)
- Meeresstille (Nicht mehr vom Wind umspielt der Flagge buntes Band winkt) - César Antonovich Cui RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Meine Freuden (Girrt eine Taube mir vor meinem Stübchen) ENG FRE RUS RUS RUS
- Meine Freuden (Leuchtet die Freude mir aus deinen Zügen) ENG FRE RUS RUS RUS
- Meine Freuden (Seh ich, Geliebte) ENG FRE RUS RUS RUS
- Meiner Heimath Strom (Niemen, du meiner Heimath Strom) - César Antonovich Cui RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Menja kholodnym ljudi nazyvajut = Меня холодным люди называют (Menja kholodnym ljudi nazyvajut = Меня холодным люди называют) - César Antonovich Cui FRE (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz)
- Menja kholodnym ljudi nazyvajut = Меня холодным люди называют FRE (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) - César Antonovich Cui (Меня холодным люди называют)
- Mir aus den Augen, mir aus dem Herzen!" FRE (Mir aus den Augen)
- Mir aus den Augen (Mir aus den Augen, mir aus dem Herzen!") FRE
- Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju, kak ptich = Моя баловница, отдавшись веселью, как птич ENG FRE GER GER GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz)
- Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju = Моя баловница, отдавшись веселью ENG FRE GER GER GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) - César Antonovich Cui (Моя Баловница)
- Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju = Моя баловница, отдавшись веселью ENG FRE GER GER GER (Моя баловница)
- Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju = Моя баловница, отдавшись веселью ENG FRE GER GER GER - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky (Моя баловница)
- Moja Balovnica = Моя Баловница (Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju = Моя баловница, отдавшись веселью) - César Antonovich Cui ENG FRE GER GER GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz)
- Moja balovnica = Моя баловница (Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju = Моя баловница, отдавшись веселью) ENG FRE GER GER GER
- Moja balovnica = Моя баловница (Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju = Моя баловница, отдавшись веселью) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky ENG FRE GER GER GER
- Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili ENG FRE GER GER GER RUS RUS RUS (Do D... D...)
- Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili ENG FRE GER GER GER RUS RUS RUS - Frédéric Chopin, Stanisław Moniuszko, Ignacy Jan Paderewski, Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński (Moja pieszczotka)
- Moja pieszczotka (Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili) - Frédéric Chopin, Stanisław Moniuszko, Ignacy Jan Paderewski, Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński ENG FRE GER GER GER RUS RUS RUS
- Morgen und Abend (Sonne strahlt im Ost) - César Antonovich Cui RUS RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Morskaja tish' = Морская тишь (Jedva laskajet veter flag na machte strojnoj = Едва ласкает ветер флаг на мачте стройной) - César Antonovich Cui GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Nad wodą wielką i czystą (Nad wodą wielką i czystą) - Grażyna Bacewicz, Ignacy Jan Paderewski
- Nad wodą wielką i czystą - Grażyna Bacewicz, Ignacy Jan Paderewski (Nad wodą wielką i czystą)
- Naprzód ciebie wspomina - Stanisław Moniuszko (Duettino)
- Na zemlju sumrak pal = На землю сумрак пал (Na zemlju sumrak pal = На землю сумрак пал) - Pyotr Ilyich Tchaikovsky FRE GER
- Na zemlju sumrak pal = На землю сумрак пал FRE GER - Pyotr Ilyich Tchaikovsky (На землю сумрак пал)
- Neman, moja reka rodnaja! = Неман, моя река родная! GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - César Antonovich Cui (К Неману)
- Nicht mehr vom Wind umspielt der Flagge buntes Band winkt RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - César Antonovich Cui (Meeresstille)
- Niemen, du meiner Heimath Strom RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - César Antonovich Cui (Meiner Heimath Strom)
- Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody GER RUS (Do Niemna)
- Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody GER RUS - César Antonovich Cui, Stanisław Moniuszko (Do Niemna)
- Niepewność (Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę) - Stanisław Moniuszko
- O milaja deva, net sil mne slovami = О милая дева, нет сил мне словами (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) - Mikhail Ivanovich Glinka (О милая дева)
- O milaja deva = О милая дева (O milaja deva, net sil mne slovami = О милая дева, нет сил мне словами) - Mikhail Ivanovich Glinka (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz)
- Panicz i dziewczyna (W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody;) - Carl Loewe, Stanisław Moniuszko GER
- Pani Twardowska (Jedzą, piją, lulki palą) - Carl Loewe GER
- Paren' prigozhij moj = Парень пригожий мой ENG FRE (Свитезянка)
- Paren' prigozhij moj = Парень пригожий мой ENG FRE - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (Свитезянка)
- Piérwiosnek (Z niebieskich najrańszą piosnek) - Carl Loewe GER
- Pieśń pustelnika (Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem) (from Dziady) - Stanisław Moniuszko ENG
- Pieśń z wieży (Któż me westchnienia, kto me łzy policzy?)
- Pieśń z wieży (Któż me westchnienia, kto me łzy policzy?) - Maria Szymanowska, née Marianna Agata Wołowska
- Piosnka Dudarza (Idę ja Niemnem, jak Niemen długi) (from Dudarz) - Ignacy Jan Paderewski
- Pójdzcie, o dziatki,pójdzcie wszystkie razem - Stanisław Moniuszko (Powrót taty)
- Polały się łzy me czyste, rzęsiste ENG FRE GER RUS - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, César Antonovich Cui, Ignacy Jan Paderewski (Polały się łzy me)
- Polały się łzy me czyste, rzęsiste ENG FRE GER RUS - Piotr Maszyński (Polały się łzy)
- Polały się łzy me (Polały się łzy me czyste, rzęsiste) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld, César Antonovich Cui, Ignacy Jan Paderewski ENG FRE GER RUS
- Polały się łzy (Polały się łzy me czyste, rzęsiste) - Piotr Maszyński ENG FRE GER RUS
- Polnisches Freiheitsleid () - Erich Zeisl (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Powrót taty (Pójdzcie, o dziatki,pójdzcie wszystkie razem) - Stanisław Moniuszko
- Precz z moich oczu! Posłucham odrazu! FRE GER GER (Do M***)
- Precz z moich oczu! Posłucham odrazu! FRE GER GER - Frédéric Chopin (Precz z moich oczu)
- Precz z moich oczu (Precz z moich oczu! Posłucham odrazu!) - Frédéric Chopin FRE GER GER
- Prędzej, czy później, gdy mię czas owionie GER (Euthanasia)
- Ranek i wieczór (Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych) RUS GER RUS
- Ranek i wieczór (Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych) - César Antonovich Cui RUS GER RUS
- Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce GER - Stefan Kisielewski (Bakczysaraj w nocy)
- Rozmowa (Kochanko moja! na co nam rozmowa?) - César Antonovich Cui, Mikhail Ivanovich Glinka, Stanisław Moniuszko RUS
- Rybka () - Stanisław Moniuszko [x]
- S dobrym utrom! Ona dremlet = С добрым утром! Она дремлет GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - César Antonovich Cui (С добрым утром)
- S dobrym utrom = С добрым утром (S dobrym utrom! Ona dremlet = С добрым утром! Она дремлет) - César Antonovich Cui GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Seh ich, Geliebte ENG FRE RUS RUS RUS (Meine Freuden)
- Sen (Chociaż zmuszona będziesz mnie porzucić)
- Sen (Chociaż zmuszona będziesz mnie porzucić) - Stanisław Moniuszko, Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński
- Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych RUS GER RUS (Ranek i wieczór)
- Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych RUS GER RUS - César Antonovich Cui (Ranek i wieczór)
- Solnce pyshno voskhodit v ognennoj koron = Солнце пышно восходит в огненной корон GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - César Antonovich Cui (Утро и вечер)
- Sonne strahlt im Ost RUS RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - César Antonovich Cui (Morgen und Abend)
- Stary Budrys trzech synów GER - Carl Loewe, Stanisław Moniuszko (Trzech Budrysów)
- Svitezjanka = Свитезянка (Paren' prigozhij moj = Парень пригожий мой) ENG FRE
- Svitezjanka = Свитезянка (Paren' prigozhij moj = Парень пригожий мой) - Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Świtezianka (Jakiżto chłopiec piękny i młody?) - Carl Loewe, Stanisław Moniuszko, Maria Szymanowska, née Marianna Agata Wołowska FRE GER
- Tekut moi slezy = Текут мои слезы (Tekut moi slezy = Текут мои слезы) - Feliks Mikhailovich Blumenfeld ENG FRE GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Tekut moi slezy = Текут мои слезы ENG FRE GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - Feliks Mikhailovich Blumenfeld (Текут мои слезы)
- Te rozkwitłe ciche drzewa (Te rozkwitłe ciche drzewa) - Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński
- Te rozkwitłe ciche drzewa - Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński (Te rozkwitłe ciche drzewa)
- Trzech Budrysów (Stary Budrys trzech synów) - Carl Loewe, Stanisław Moniuszko GER
- Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem (from Dziady) ENG - Stanisław Moniuszko (Pieśń pustelnika)
- Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem (Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem) (from Dziady) - Ignacy Jan Paderewski ENG
- Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem (from Dziady) ENG - Ignacy Jan Paderewski (Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem)
- Utro i vecher = Утро и вечер (Solnce pyshno voskhodit v ognennoj koron = Солнце пышно восходит в огненной корон ) - César Antonovich Cui GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Von dem Gartenaltan ESP ITA - Carl Loewe (Der Woywode)
- Wer ist der Jüngling, lieblich zu schauen? FRE - Carl Loewe (Das Switesmädchen)
- Wezwanie do Neapolu (Znasz-li ten kraj) - Stanisław Moniuszko CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA RUS ENG FRE FRE GER RUS
- W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody; GER - Carl Loewe, Stanisław Moniuszko (Panicz i dziewczyna)
- W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody; GER - Stanisław Moniuszko (W gaiku zielonym)
- W gaiku zielonym (W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody;) - Stanisław Moniuszko GER
- Wilia, sie, der unsre Ström' entsprangen - Carl Loewe (Wilia und das Mädchen)
- Wilia und das Mädchen (Wilia, sie, der unsre Ström' entsprangen) - Carl Loewe
- Wilija i dziewica (Wilija, naszych strumieni rodzica) - Carl Loewe GER
- Wilija, naszych strumieni rodzica GER - Carl Loewe (Wilija i dziewica)
- Wilija, naszych strumieni rodzica GER - Stanisław Moniuszko (Wilja)
- Wilja (Wilija, naszych strumieni rodzica) - Stanisław Moniuszko GER
- W imionniku (Błogo temu, kto w twojej pamięci utonie)
- W imionniku (Błogo temu, kto w twojej pamięci utonie) - Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński
- Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA RUS ENG FRE FRE GER RUS (Do H(enryki Ankwiczówny). — Wezwanie do Neapolu)
- Znasz-li ten kraj CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA RUS ENG FRE FRE GER RUS (Do H(enryki Ankwiczówny). — Wezwanie do Neapolu)
- Znasz-li ten kraj CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA RUS ENG FRE FRE GER RUS - Stanisław Moniuszko (Wezwanie do Neapolu)
- Znasz-li ten kraj (Znasz-li ten kraj) - Stanisław Moniuszko CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA RUS ENG FRE FRE GER RUS
- Znasz-li ten kraj CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA RUS ENG FRE FRE GER RUS - Stanisław Moniuszko (Znasz-li ten kraj)
- Z niebieskich najrańszą piosnek GER - Carl Loewe (Piérwiosnek)
- Z ogrodowéj altany ESP GER - Carl Loewe, Stanisław Moniuszko (Czaty)
Last update: 2020-09-23 10:58:18