В ночь, когда уснёт тревога И город скроется во мгле, О, сколько музыки у бога, Какие звуки на земле! Что буря жизни, Если розы твои цветут мне и горят! Что человеческие слёзы, Когда румянится закат! Прими, Владычица вселенной, Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба Последней страсти кубок пенный От недостойного раба.
За гранью прошлый дней
Song Cycle by Mieczysław Weinberg (1919 - 1996)
Стихи Александра Блока
1. Посвящение
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Music", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Война горит неукротимо
Война горит неукротимо, Но ты задумайся на миг, — И голубое станет зримо, И в голубом — Печальный Лик. Лишь загляни смиренным оком В непреходящую лазурь, — Там — в тихом, в голубом, широком — Лазурный дым — не рокот бурь. Старик-пастух стада покинет, Лазурный догоняя дым. Тяжелый щит боец отринет, Гонясь без устали за ним. Вот — равные, идут на воле, На них — одной мечты наряд, Ведь там, в широком Божьем поле, Нет ни щитов, ни битв, ни стад.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), as Александр Александрович Блок
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. К чему?
К чему бесцельно охранять Свои былые вдохновенья? Уже на всем — годов печать, Седых времен прикосновенья. Стихай, заветная печаль, Проснулся день, дохнул страданьем. Годов седеющая даль Покрыта мраком и молчаньем. И дале в сердце уходи Ты, безнадежное стремленье, Не отравляй и не буди Меня, былое вдохновенье!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), as Александр Александрович Блок
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Многое замолкло
Многое замолкло. Многие ушли. Много дум уснуло на краю земли. Но остались песни и остались дни. Истина осталась: мы с тобой — одни. Всё, что миновалось, вот оно — смотри: Бледная улыбка утренней зари. Сердце всё открыто, как речная гладь, Если хочешь видеть, можешь увидать.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), as Александр Александрович Блок
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]5. Смеялись бедные невежды
Смеялись бедные невежды, Похитил я, младой певец, У безнадежности — надежды, У бесконечности — конец. Мне самому и дик и странен Тот свет, который я зажег, Я сам своей стрелою ранен, Сам перед новым изнемог. Идите мимо — погибаю, Глумитесь над моей тоской. Мой мир переживет, я знаю, Меня и страшный смех людской.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), as Александр Александрович Блок
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]6. Летний Вечер
Последние лучи заката Лежат на поле сжатой ржи. Дремотой розовой объята Трава некошеной межи. Ни ветерка, ни крика птицы, Над рощей — красный диск луны, И замирает песня жницы Среди вечерней тишины. Забудь заботы и печали, Умчись без цели на коне В туман и в луговые дали, Навстречу ночи и луне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), as Александр Александрович Блок
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]7. В сумерки
В сумерки девушку стройную В рощу уводит луна. Смотрит на рощу спокойную, Бродит, тоскует она. Стройного юноши пение В сумерки слышно в лугах. В звуках — печаль и томление, Милая — в грустных словах. В сумерки белый поднимется, Рощу, луга окружит, Милая с милым обнимется, Песня в лугах замолчит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), as Александр Александрович Блок
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]8. Кто‑то вздохнул у могилы
Кто-то вздохнул у могилы, Пламя лампадки плывет. Слышится голос унылый — Старый священник идет. Шепчет он тихие речи, Всё имена, имена… Тают и теплятся свечи, И тишина, тишина… Кто же вздохнул у могилы, Чья облегчается грудь? Скорбную душу помилуй, Господи! Дай отдохнуть!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), as Александр Александрович Блок
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]9. Голос
Чей-то обманчивый голос поет, Кто пробудился от сна и зовет? Где-то в далеких знакомых краях Гаснут и тают лучи в облаках. Ночь наступает, но кто-то спешит, К ночи в объятья зовет и манит… Кто же ты, ночью поешь и не спишь? Чей же ты, голос, обман мне сулишь?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), as Александр Александрович Блок
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]10. Воспоминания
Не отравляй души своей Всегда угрюмым отрицаньем. Видения былых скорбей Буди, буди - воспоминаньем! Придет на смену этих дней Суровый день и вечер сонный, И будет легче и светлей, Воспоминаньем окрыленный. Когда настанет черный день, Зови, зови успокоенье, Буди прошедшей скорби тень, - Она приносит исцеленье!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), as Александр Александрович Блок
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]