Texts by A. Blok set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Мещанское житьё (Meshchanskoje zhitjo)
- Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)
- Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание
- Стихотворения. Книга первая (1898—1904)
- Стихотворения. Книга третья (1907-1916)
- Стихотворения. Книга вторая (1904-1908)
- Страшный мир (1909 - 1916) (Strashnyj mir)
- За гранью прошлых дней
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- 31 dekabrja 1900 goda = 31 декабря 1900 года (I ty, moj junyj, moj pechal'nyj = И ты, мой юный, мой печальный) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - E. Pavlov, A. Shenshin
- Balagan = Балаган (Nad chjornoj sljakot'ju dorogi = Над чёрной слякотью дороги) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 3. Разные стихотворения (1904-1908)) - G. Garteveld, S. Morozov, G. Sorokin
- Black raven in snowy twilight FRE (Black raven) -
- Black raven (Black raven in snowy twilight) FRE
- Blagoslovljaju vsjo, chto bylo = Благословляю всё, что было (Blagoslovljaju vsjo, chto bylo = Благословляю всё, что было) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 5. Разные стихотворения (1908-1916)) - S. Morozov, G. Ponomarenko
- Blagoslovljaju vsjo, chto bylo = Благословляю всё, что было (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 5. Разные стихотворения (1908-1916)) - S. Morozov, G. Ponomarenko
- Bogomater' v gorode = Богоматерь в городе (Ty prokhodish' bez ulybki = Ты проходишь без улыбки) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod)) - G. Sviridov
- Bozh'ja mater' Utoli moja pechali = Божья матерь Утоли моя печали - G. Sviridov (За гробом)
- Burja = Буря (O, kak bezumno za oknom = О, как безумно за окном) (from Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание - Разные стихотворения) - D. Shostakovich, D. Smirnov ENG ENG FRE
- Byla ty vsekh jarche, vernej i prelestnej = Была ты всех ярче, верней и прелестней (Byla ty vsekh jarche, vernej i prelestnej = Была ты всех ярче, верней и прелестней) - V. Rubin
- Byla ty vsekh jarche, vernej i prelestnej = Была ты всех ярче, верней и прелестней - A. Matyukhin, V. Rubin
- Byla ty vsekh jarche = Была ты всех ярче (Byla ty vsekh jarche, vernej i prelestnej = Была ты всех ярче, верней и прелестней) - A. Matyukhin
- Byl by na Araze u menja bashtan — = Был бы на Аразе у меня баштан — - G. Sviridov ⊗
- Byl by u menja bashtan = Был бы у меня баштан (Byl by na Araze u menja bashtan — = Был бы на Аразе у меня баштан —) - G. Sviridov ⊗
- Bystroletnyj i chjornyj orjol = Быстролетный и чёрный орёл - G. Sviridov ⊗
- Byvajut tikhije minuty = Бывают тихие минуты (Byvajut tikhije minuty = Бывают тихие минуты) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki) - Через двенадцать лет (Cherez dvenadcat' let)) - Y. Levitin
- Byvajut tikhije minuty = Бывают тихие минуты (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki) - Через двенадцать лет (Cherez dvenadcat' let)) - Y. Levitin
- Carica i carevna = Царица и царевна (Carica smotrela zastavki = Царица смотрела заставки) - G. Sviridov
- Carica smotrela zastavki = Царица смотрела заставки - G. Sviridov
- Chej-to obmanchivyj golos pojet = Чей-то обманчивый голос поет - M. Weinberg
- Cherez les gustoj = Через лес густой (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - A. Kreyn
- Chernyj vecher = Черный вечер (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- Chjornyj orjol = Чёрный орёл (Bystroletnyj i chjornyj orjol = Быстролетный и чёрный орёл) - G. Sviridov ⊗
- Chjornyj voron v sumrake snezhnom = Чёрный ворон в сумраке снежном (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki) - Три послания (Tri poslanija)) ENG FRE - A. Matyukhin, J. Plant
- Chjornyj vzor = Чёрный взор (Ne gljadis' v chjornyj vzor = Не глядись в чёрный взор) - G. Sviridov ⊗
- Chornyi voron = Chornyi voron (Chjornyj voron v sumrake snezhnom = Чёрный ворон в сумраке снежном) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki) - Три послания (Tri poslanija)) - J. Plant ENG FRE
- Chto na svete vyshe = Что на свете выше (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod)) - G. Sviridov (На чердаке)
- Cvetushchij lug = Цветущий луг (Vot on, maj, svetlyj maj = Вот он, май, светлый май) (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - A. Kreyn
- Den' veselyj, chas blazhennyj = День веселый, час блаженный (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - M. Gnesin, A. Kreyn
- Devica vozle morja vzdykhajet tjazhelo = Девица возле моря вздыхает тяжело [possibly misattributed] ENG - V. Shebalin [x]
- Devushka iz Spoleto = Девушка из Spoleto (Strojen tvoj stan, kak cerkovnye svechi = Строен твой стан, как церковные свечи) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov)) - A. Matyukhin
- Devushka pela v cerkovnom khore = Девушка пела в церковном хоре - V. Sidorov, S. Vasilenko
- Devushka pela = Девушка пела (Devushka pela v cerkovnom khore = Девушка пела в церковном хоре) - V. Sidorov, S. Vasilenko
- Dikij veter = Дикий ветер (Dikij veter = Дикий ветер) - I. Belza
- Dikij veter = Дикий ветер - I. Belza
- Dolina Salno = Долина Сално (Vo doline, v doline Salno bojevoj = Во долине, в долине Сално боевой) - G. Sviridov ⊗
- Domovoj = Домовой (Ja prosnulsja vnezapno v nochnoj tishine = Я проснулся внезапно в ночной тишине) - A. Gretchaninov
- Dym ot kostra strujeju sizoj = Дым от костра струею сизой - Y. Shaporin, V. Shcherbachyov
- Dym ot kostra = Дым от костра (Dym ot kostra strujeju sizoj = Дым от костра струею сизой) - Y. Shaporin, V. Shcherbachyov
- Fljuger = Флюгер (Tikho. I budet vse tishe = Тихо. И будет все тише) - G. Sviridov
- Florencija = Флоренция (Umri, Florencija, Iuda = Умри, Флоренция, Иуда) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov) - Флоренция (Florencija)) - E. Denisov
- Gadanije = Гадание (Odinokij, ja prikhozhu = Одинокий, я прихожу) - S. Vasilenko [x]
- Gamajun ptica veshchaja = Гамаюн птица вещая (Na gladjakh beskonechnykh vod = На гладях бесконечных вод) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - D. Shostakovich ENG ENG FRE
- Golosa = Голоса (Net iskhoda v'jugam pevuchim! = Нет исхода вьюгам певучим!) - S. Feinberg
- Golos ikh khora = Голос их хора (Kak chasto plachem - vy i ja = Как часто плачем - вы и я)
- Golos iz khora = Голос из хора (Kak chasto plachem - vy i ja = Как часто плачем - вы и я) - G. Sviridov
- Golos = Голос (Chej-to obmanchivyj golos pojet = Чей-то обманчивый голос поет) - M. Weinberg
- Gorod spit, okutan mgloju = Город спит, окутан мглою (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) CHI ENG ENG FRE - D. Shostakovich
- Gorod spit = Город спит (Gorod spit, okutan mgloju = Город спит, окутан мглою) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - D. Shostakovich CHI ENG ENG FRE
- Grustja i placha, i smejas' = Грустя и плача, и смеясь (Grustja i placha i smejas' = Грустя и плача и смеясь) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - A. Gantscher
- Grustja i placha i smejas' = Грустя и плача и смеясь (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - A. Gantscher
- Grustno i tikho u berega sonnogo = Грустно и тихо у берега сонного (Grustno i tikho u berega sonnogo = Грустно и тихо у берега сонного) (from За гранью прошлых дней) - B. Podgoretsky
- Grustno i tikho u berega sonnogo = Грустно и тихо у берега сонного (from За гранью прошлых дней) - A. Kreyn, B. Podgoretsky
- Grustno i tikho = Грустно и тихо (Grustno i tikho u berega sonnogo = Грустно и тихо у берега сонного) (from За гранью прошлых дней) - A. Kreyn
- Guljajet veter, porkhajet sneg = Гуляет ветер, порхает снег (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- Igra = Игра (Jest' igra: ostorozhno vojti = Есть игра: осторожно войти) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 1. Страшный мир (1909-1916) (Strashnyj mir)) - V. Sidorov
- …I idut bez imeni svjatogo = …И идут без имени святого (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- I ja opjat' zatikh u nog = И я опять затих у ног (I ja opjat' zatikh u nog – = И я опять затих у ног –) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 6. Фаина (1906—1908) (Faina) - Заклятие огнём и мраком (Zakljatije ognjom i mrakom)) - S. Feinberg
- I ja opjat' zatikh u nog – = И я опять затих у ног – (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 6. Фаина (1906—1908) (Faina) - Заклятие огнём и мраком (Zakljatije ognjom i mrakom)) - S. Feinberg (Заклятие огнем и мраком)
- Inok = Инок (Nikto ne skazhet: ja bezumen = Никто не скажет: я безумен) - M. Gnesin
- I opjat' idut dvenadcat' = И опять идут двенадцать (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- I pora usnut', da zhalko = И пора уснуть, да жалко (I pora usnut', da zhalko = И пора уснуть, да жалко) - V. Rubin
- I pora usnut', da zhalko = И пора уснуть, да жалко - V. Rubin (Сны)
- I ty, moj junyj, moj pechal'nyj = И ты, мой юный, мой печальный (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - E. Pavlov, A. Shenshin (31 декабря 1900 года)
- Izgnannik = Изгнанник (Mne grezitsja: vecher miren i tikh = Мне грезится: вечер мирен и тих) - G. Sviridov ⊗
- Ja atlas zlopoluchnyj = Я атлас злополучный (Ja atlas zlopoluchnyj! = Я атлас злополучный!) - R. Glière CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR POR SPA
- Ja atlas zlopoluchnyj! = Я атлас злополучный! CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR POR SPA - R. Glière
- Ja byl ves' v pestrykh loskut'jakh = Я был весь в пестрых лоскутьях (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 3. Распутья (1902—1904) (Rasput'ja)) - S. Panchenko
- Ja byl ves' v pjostrykh loskmot'jakh = Я был весь в пёстрых лоскмотьях (Ja byl ves' v pestrykh loskut'jakh = Я был весь в пестрых лоскутьях) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 3. Распутья (1902—1904) (Rasput'ja)) - S. Panchenko
- Ja ne znaju, zachem na rassvete = Я не знаю, зачем на рассвете ( = ) - A. Matyukhin [x]
- Ja ne zval tebja — sama ty = Я не звал тебя — сама ты (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - N. Roslavets
- Ja ne zval tebja = Я не звал тебя (Ja ne zval tebja — sama ty = Я не звал тебя — сама ты) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - N. Roslavets
- Ja otrok, zazhigaju svechi = Я отрок, зажигаю свечи (Ja, otrok, zazhigaju svechi = Я, отрок, зажигаю свечи) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 5. С. Шахматово. Лето 1902 года) - M. Gnesin
- Ja, otrok, zazhigaju svechi = Я, отрок, зажигаю свечи (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 5. С. Шахматово. Лето 1902 года) - M. Gnesin
- Ja pomnju vecher. Shli my rozno = Я помню вечер. Шли мы розно - Y. Shaporin
- Ja pomnju vecher = Я помню вечер (Ja pomnju vecher. Shli my rozno = Я помню вечер. Шли мы розно) - Y. Shaporin
- Ja prigvozhdjon k traktirnoj stojke = Я пригвождён к трактирной стойке (Ja prigvozhdjon k traktirnoj stojke = Я пригвождён к трактирной стойке) - G. Sviridov
- Ja prigvozhdjon k traktirnoj stojke = Я пригвождён к трактирной стойке - G. Sviridov
- Ja prosnulsja vnezapno v nochnoj tishine = Я проснулся внезапно в ночной тишине - A. Gretchaninov (Кошмар)
- Jarkim solncem, sinej dal'ju = Ярким солнцем, синей далью (Jarkim solncem, sinej dal'ju = Ярким солнцем, синей далью) - A. Shenshin
- Jarkim solncem, sinej dal'ju = Ярким солнцем, синей далью - A. Shenshin, D. Smirnov
- Ja segodnja ne pomnju, chto bylo vchera = Я сегодня не помню, что было вчера (Ja segodnja ne pomnju, chto bylo vchera = Я сегодня не помню, что было вчера) - N. Roslavets
- Ja segodnja ne pomnju, chto bylo vchera = Я сегодня не помню, что было вчера - A. Kreyn, N. Roslavets, V. Shcherbachyov
- Ja segodnja ne pomnju = Я сегодня не помню (Ja segodnja ne pomnju, chto bylo vchera = Я сегодня не помню, что было вчера) - A. Kreyn, V. Shcherbachyov
- Ja tishinoju ocharovan = Я тишиною очарован (Ja tishinoju ocharovan = Я тишиною очарован) - Y. Shaporin
- Ja tishinoju ocharovan = Я тишиною очарован - Y. Shaporin
- Ja vizhu blesk, zabytyj mnoj = Я вижу блеск, забытый мной (Ja vizhu blesk, zabytyj mnoj = Я вижу блеск, забытый мной) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - Y. Shaporin
- Ja vizhu blesk, zabytyj mnoj = Я вижу блеск, забытый мной (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - Y. Shaporin
- Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу! (Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу!) - E. Denisov ENG
- Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу! ENG - R. Boyko, E. Denisov
- Ja vyshel. Medlenno skhodili = Я вышел. Медленно сходили (Ja vyshel. Medlenno skhodili = Я вышел. Медленно сходили) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 1. С.-Петербург. Весна 1901 года) - D. Kabalevsky, A. Shenshin
- Ja vyshel. Medlenno skhodili = Я вышел. Медленно сходили (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 1. С.-Петербург. Весна 1901 года) - D. Kabalevsky, A. Shenshin
- Ja zhalobnoj rukoj szhimaju svoj kostyl' = Я жалобной рукой сжимаю свой костыль - D. Smirnov
- Jejo spelenutoje telo = Её спеленутое тело (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov)) - E. Denisov (Успение)
- Jest' igra: ostorozhno vojti = Есть игра: осторожно войти (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 1. Страшный мир (1909-1916) (Strashnyj mir)) - V. Sidorov
- Kakaja divnaja kartina = Какая дивная картина - V. Shcherbachyov
- Kak chasto plachem - vy i ja = Как часто плачем - вы и я - G. Sviridov (Голос их хора)
- Kak poshli nashi rebjata = Как пошли наши ребята (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- Kak proshchalis', strastno kljalis' = Как прощались, страстно клялись (Kak proshchalis', strastno kljalis' = Как прощались, страстно клялись) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - G. Sviridov
- Kak proshchalis', strastno kljalis' = Как прощались, страстно клялись (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - G. Sviridov
- K chemu bescel'no okhranjat' = К чему бесцельно охранять - M. Weinberg
- K chemu? = К чему? (K chemu bescel'no okhranjat' = К чему бесцельно охранять) - M. Weinberg
- Kholodnyj den' = Холодный день (My vstretilis' s toboju v khrame = Мы встретились с тобою в храме) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod))
- Kholodnyj veter ot laguny = Холодный ветер от лагуны (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov) - Венеция (Venecija))
- Khoronil ja tebja, i, toskuja = Хоронил я тебя, и, тоскуя ENG - D. Smirnov
- Khozhu, brozhu ponuryj = Хожу, брожу понурый - G. Sviridov
- Kogda ja prozreval vpervye = Когда я прозревал впервые - R. Glière
- Kogda ja prozreval = Когда я прозревал (Kogda ja prozreval vpervye = Когда я прозревал впервые) - R. Glière
- Kogda nevznachaj v voskresen'e = Когда невзначай в воскресенье (Kogda nevznachaj v voskresen'e = Когда невзначай в воскресенье) - G. Sviridov
- Kogda nevznachaj v voskresen'e = Когда невзначай в воскресенье - G. Sviridov
- Kogda-to dolgije pechali = Когда-то долгие печали (Kogda-to dolgije pechali = Когда-то долгие печали) - Y. Shaporin
- Kogda-to dolgije pechali = Когда-то долгие печали - Y. Shaporin
- Kogda-to gordyj i nadmennyj = Когда-то гордый и надменный (Kogda-to gordyj i nadmennyj = Когда-то гордый и надменный) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - S. Morozov
- Kogda-to gordyj i nadmennyj = Когда-то гордый и надменный (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - S. Morozov
- Kolybel'naja pesenka = Колыбельная песенка (Spjat luga, spjat lesa = Спят луга, спят леса) - G. Sviridov
- Kolybel'naja = Колыбельная ( = ) - V. Kosenko [x]
- Koshmar = Кошмар (Ja prosnulsja vnezapno v nochnoj tishine = Я проснулся внезапно в ночной тишине)
- Kosy M`eri raspushcheny, = Косы Мэри распущены, (Kosy M`eri raspushcheny = Косы Мэри распущены) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki) - Мэри (M`eri)) - V. Shcherbachyov
- Kosy M`eri raspushcheny = Косы Мэри распущены (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki) - Мэри (M`eri)) - V. Shcherbachyov
- Krasavica rybachka, ostav' chelnok na peske = Красавица рыбачка, оставь челнок на песке CAT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE
- Krasavica rybachka = Красавица рыбачка (Krasavica rybachka = Красавица рыбачка) - R. Glière CAT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE
- Krasavica rybachka = Красавица рыбачка CAT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE - R. Glière
- Kto-to vzdokhnul u mogily = Кто-то вздохнул у могилы (Kto-to vzdokhnul u mogily = Кто-то вздохнул у могилы) - M. Weinberg
- Kto-to vzdokhnul u mogily = Кто-то вздохнул у могилы - M. Weinberg
- Le corbeau noir (Un corbeau noir dans le crépuscule enneigé) ENG
- Les douze () - W. Woronoff [x] ⊗ *
- Letnij Vecher = Летний Вечер (Poslednije luchi zakata = Последние лучи заката) - M. Weinberg
- Ljublju ja dykhan'e prekrasnoj vesny = Люблю я дыханье прекрасной весны (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - A. Kreyn
- Mal'chiki da devochki = Мальчики да девочки (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 3. Разные стихотворения (1904-1908)) - C. Cui, A. Gretchaninov, B. Krasin, V. Senilov, G. Sviridov (Вербочки)
- Medlitel'noj chredoj niskhodit den' osennij = Медлительной чредой нисходит день осенний (Medlitel'noj chredoj niskhodit den' osennij = Медлительной чредой нисходит день осенний) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - A. Gantscher, A. Shenshin
- Medlitel'noj chredoj niskhodit den' osennij = Медлительной чредой нисходит день осенний (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - A. Gantscher, N. Myaskovsky, Y. Shaporin, A. Shenshin
- Medlitel'noj chredoj = Медлительной чредой (Medlitel'noj chredoj niskhodit den' osennij = Медлительной чредой нисходит день осенний) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - N. Myaskovsky, Y. Shaporin
- Milyj drug, i v `etom tikhom dome = Милый друг, и в этом тихом доме (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 10. О чём поёт ветер (1913)) - N. Myaskovsky
- Milyj drug = Милый друг (Milyj drug, i v `etom tikhom dome = Милый друг, и в этом тихом доме) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 10. О чём поёт ветер (1913)) - N. Myaskovsky
- Mne grezitsja: vecher miren i tikh = Мне грезится: вечер мирен и тих - G. Sviridov ⊗
- Mnogoje zamolklo. Mnogije ushli = Многое замолкло. Многие ушли - M. Weinberg
- Mnogoje zamolklo = Многое замолкло (Mnogoje zamolklo. Mnogije ushli = Многое замолкло. Многие ушли) - M. Weinberg
- Mojej materi = Моей матери (Ot rodimoj strany udalilsja = От родимой страны удалился) - G. Sviridov ⊗
- Moj ljubimyj, moj knjaz', moj zhenikh = Мой любимый, мой князь, мой жених (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 3. Распутья (1902—1904) (Rasput'ja)) - V. Sidorov
- Moj ljubimyj, moj knjaz' = Мой любимый, мой князь (Moj ljubimyj, moj knjaz', moj zhenikh = Мой любимый, мой князь, мой жених) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 3. Распутья (1902—1904) (Rasput'ja)) - V. Sidorov
- Molodaja luna rodilas'z = Молодая луна родиласьз (Molodaja luna rodilas' = Молодая луна родилась) - I. Shmarygin
- Molodaja luna rodilas' = Молодая луна родилась - I. Shmarygin
- Muzyka = Музыка (V noch', kogda usnjot trevoga = В ночь, когда уснёт тревога) - D. Shostakovich ENG FRE
- My byli vmeste, pomnju ja = Мы были вместе, помню я (from Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание - Разные стихотворения) ENG ENG FRE - D. Shostakovich
- My byli vmeste = Мы были вместе (My byli vmeste, pomnju ja = Мы были вместе, помню я) (from Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание - Разные стихотворения) - D. Shostakovich ENG ENG FRE
- My vstrechalis' s toboj na zakate = Мы встречались с тобой на закате - G. Sviridov
- My vstretilis' s toboju v khrame = Мы встретились с тобою в храме (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod)) - G. Sviridov (Холодный день)
- My vstretilis' s toboju v khrame = Мы встретились с тобою в храме (My vstretilis' s toboju v khrame = Мы встретились с тобою в храме) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod)) - G. Sviridov
- Na cherdake = На чердаке (Chto na svete vyshe = Что на свете выше) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod)) - G. Sviridov
- Na dal'nem gorizonte... = На дальнем горизонте... (Na dal'nem gorizonte = На дальнем горизонте) - V. Shebalin CAT DUT ENG ENG FIN FRE GRE IRI ITA KOR LIT NOR SPA ENG FRE
- Na dal'nem gorizonte = На дальнем горизонте CAT DUT ENG ENG FIN FRE GRE IRI ITA KOR LIT NOR SPA ENG FRE - O. Dütsch, V. Shebalin
- Nad chjornoj sljakot'ju dorogi = Над чёрной слякотью дороги (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 3. Разные стихотворения (1904-1908)) - G. Garteveld, S. Morozov, G. Sorokin (Балаган)
- Na gladjakh beskonechnykh vod = На гладях бесконечных вод (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) ENG ENG FRE - D. Shostakovich (Гамаюн, птица вещая)
- Na paskhe = На пасхе (V sapogakh butylkami = В сапогах бутылками) - G. Sviridov
- Na perekrestke = На перекрестке (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 1. Пузыри земли (1904-1905))
- Na vesennem puti v teremok = На весеннем пути в теремок - V. Senilov
- Na zheleznoj doroge = На железной дороге (Pod nasyp'ju, vo rvu nekoshennom = Под насыпью, во рву некошенном) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 9. Родина (1907-1916) (Rodina))
- Ne gljadis' v chjornyj vzor = Не глядись в чёрный взор - G. Sviridov ⊗
- Ne mani menja ty, volja = Не мани меня ты, воля (Ne mani menja ty, volja = Не мани меня ты, воля) - G. Sviridov
- Ne mani menja ty, volja = Не мани меня ты, воля - G. Sviridov
- Ne otravljaj dushi svojej = Не отравляй души своей - M. Weinberg
- Ne prizyvaj. I bez prizyva = Не призывай. И без призыва (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - Y. Shaporin (Servus — Reginae)
- Ne slyshno shumu gorodskogo = Не слышно шуму городского (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- Ne spjat, ne pomnjat, ne torgujut = Не спят, не помнят, не торгуют (Ne spjat, ne pomnjat, ne torgujut = Не спят, не помнят, не торгуют) - N. Shcherbachyov
- Ne spjat, ne pomnjat, ne torgujut = Не спят, не помнят, не торгуют - N. Shcherbachyov, V. Shcherbachyov
- Ne spjat, ne pomnjat = Не спят, не помнят (Ne spjat, ne pomnjat, ne torgujut = Не спят, не помнят, не торгуют) - V. Shcherbachyov
- Ne strashus', puskaj mogila = Не страшусь, пускай могила - G. Sviridov ⊗
- Ne strashus'! = Не страшусь! (Ne strashus', puskaj mogila = Не страшусь, пускай могила) - G. Sviridov ⊗
- Net iskhoda v'jugam pevuchim! = Нет исхода вьюгам певучим! - S. Feinberg (Голоса)
- Ne ukhodi, pobud' so mnoju = Не уходи, побудь со мною ENG FRE - N. Zubov
- Nevesta = Невеста (Bozh'ja mater' Utoli moja pechali = Божья матерь Утоли моя печали) - G. Sviridov
- Ne zatem velichal ja sebja paladinom = Не затем величал я себя паладином (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - A. Gantscher, V. Kryukov
- Ne zatem velichal ja sebja palladinom = Не затем величал я себя палладином (Ne zatem velichal ja sebja paladinom = Не затем величал я себя паладином) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - V. Kryukov
- Ne zatem velichal = Не затем величал (Ne zatem velichal ja sebja paladinom = Не затем величал я себя паладином) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - A. Gantscher
- Night. The city turned calm - S. Wheeler *
- Night (Night. The city turned calm) - S. Wheeler *
- Nikogda ne zabudu (on byl, ili ne byl = Никогда не забуду (он был, или не был - A. Matyukhin (В ресторане)
- Nikto ne skazhet: ja bezumen = Никто не скажет: я безумен - M. Gnesin (Инок)
- Noch'. Gorod ugomonilsja = Ночь. Город угомонился ENG
- Noch' grozoj bushevala, i molnij ogni = Ночь грозой бушевала, и молний огни (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - E. Pavlov
- Noch' grozoj bushevala = Ночь грозой бушевала (Noch' grozoj bushevala, i molnij ogni = Ночь грозой бушевала, и молний огни) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - E. Pavlov
- Noch'ju v sadu u menja = Ночью в саду у меня (Noch'ju v sadu u menja = Ночью в саду у меня) - S. Rachmaninov CHI ENG FRE GER ⊗
- Noch'ju v sadu u menja = Ночью в саду у меня CHI ENG FRE GER - S. Rachmaninov ⊗
- Noch', ulica, fonar', apteka = Ночь, улица, фонарь, аптека (Noch', ulica, fonar', apteka = Ночь, улица, фонарь, аптека) - B. Shnaper ENG
- Noch', ulica, fonar', apteka = Ночь, улица, фонарь, аптека ENG - B. Shnaper
- Novaja Amerika = Новая Америка (Prazdnik radostnyj, prazdnik velikij = Праздник радостный, праздник великий)
- Odinokij, ja prikhozhu = Одинокий, я прихожу - S. Vasilenko [x]
- O, kak bezumno za oknom = О, как безумно за окном (from Стихотворения 1897—1903 гг, не вошедшие в основное собрание - Разные стихотворения) ENG ENG FRE - D. Shostakovich, D. Smirnov
- Okh ty, gore-gor'koje! = Ох ты, горе-горькое! (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- Ona ne ljubila menja nikogda = Она не любила меня никогда ( = ) - S. Morozov [x]
- Ona rosla za dal'nimi gorami = Она росла за дальними горами (Ona rosla za dal'nimi gorami = Она росла за дальними горами) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 2. С. Шахматово. Лето и осень 1901 года) - S. Feinberg
- Ona rosla za dal'nimi gorami = Она росла за дальними горами (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 2. С. Шахматово. Лето и осень 1901 года) - S. Feinberg
- On vchera nasheptal mne mnogo = Он вчера нашептал мне много - S. Vasilenko (Песня Офелии)
- …Opjat' navstrechu nesetsja vskach' = …Опять навстречу несется вскачь (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- Otkryl okno. Kakaja khmuraja = Открыл окно. Какая хмурая - Y. Ptichkin
- Ot rodimoj strany udalilsja = От родимой страны удалился - G. Sviridov ⊗
- Pered vecherneju poroju = Перед вечернею порою (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod)) - G. Sviridov
- Persten'-Stradan'e = Перстень-Страданье (Shjol ja po ulice, gorem ubityj = Шёл я по улице, горем убитый) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod)) - G. Sviridov
- Pesnja Aliskana = Песня Алискана (Den' veselyj, chas blazhennyj = День веселый, час блаженный) (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - A. Kreyn
- Pesnja daljokoj vozljublennoj = Песня далёкой возлюбленной ( = ) - V. Rubin [x]
- Pesnja devushek = Песня девушек (Vot on, maj, svetlyj maj = Вот он, май, светлый май) (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - M. Gnesin
- Pesnja ga`etana = Песня гаэтана (Revjot uragan = Ревёт ураган) (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - M. Gnesin
- Pesnja Ofelii = Песня Офелии (On vchera nasheptal mne mnogo = Он вчера нашептал мне много) - S. Vasilenko
- Pesnja Ofelii = Песня Офелии (Razluchajas' s devoj miloj, drug = Разлучаясь с девой милой, друг) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - D. Shostakovich ENG FRE ITA
- Pesnja Pazha Aliskana = Песня Пажа Алискана (Den' veselyj, chas blazhennyj = День веселый, час блаженный) (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - M. Gnesin
- Pesnja pervogo Menestrelja = Песня первого Менестреля (Ljublju ja dykhan'e prekrasnoj vesny = Люблю я дыханье прекрасной весны) (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - A. Kreyn
- Pesnja vtorogo Menestrelja = Песня второго Менестреля (Cherez les gustoj = Через лес густой) (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - A. Kreyn
- Peterburgskaja pesenka = Петербургская песенка (Khozhu, brozhu ponuryj = Хожу, брожу понурый) - G. Sviridov
- Pobud' so mnoj = Побудь со мной (Ne ukhodi, pobud' so mnoju = Не уходи, побудь со мною) - N. Zubov ENG FRE
- Pod nasyp'ju, vo rvu nekoshennom = Под насыпью, во рву некошенном (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 9. Родина (1907-1916) (Rodina)) - G. Sviridov (На железной дороге)
- Pod nasyp'ju, vo rvu nekoshennom = Под насыпью, во рву некошенном (Pod nasyp'ju, vo rvu nekoshennom = Под насыпью, во рву некошенном) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 9. Родина (1907-1916) (Rodina)) - G. Sviridov
- Pokojnik spat' lozhitsja = Покойник спать ложится ENG - D. Smirnov
- Pokrasneli i gasnut stupeni = Покраснели и гаснут ступени (Pokrasneli i gasnut stupeni = Покраснели и гаснут ступени) - S. Vasilenko
- Pokrasneli i gasnut stupeni = Покраснели и гаснут ступени - S. Vasilenko
- Polnyj mesjac vstal nad lugom = Полный месяц встал над лугом (Polnyj mesjac vstal nad lugom = Полный месяц встал над лугом) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - N. Myaskovsky
- Polnyj mesjac vstal nad lugom = Полный месяц встал над лугом (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - N. Myaskovsky
- Poslednije luchi zakata = Последние лучи заката - M. Weinberg
- Posvjashchenije = Посвящение (V noch', kogda usnjot trevoga = В ночь, когда уснёт тревога) - M. Weinberg ENG FRE
- Prazdnik radostnyj, prazdnik velikij = Праздник радостный, праздник великий - V. Rubin (Новая Америка)
- Priblizhajetsja zvuk. I, pokorna shchemjashchemu zvu = Приближается звук. И, покорна щемящему зву
- Priblizhajetsja zvuk. I, pokorna shchemjashchemu zvuku = Приближается звук. И, покорна щемящему звуку - S. Morozov, Y. Shaporin, V. Veselov
- Priblizhajetsja zvuk = Приближается звук (Priblizhajetsja zvuk. I, pokorna shchemjashchemu zvuku = Приближается звук. И, покорна щемящему звуку) - S. Morozov, Y. Shaporin, V. Veselov
- Proshedshikh dnej nemerknushchim sijan'em = Прошедших дней немеркнущим сияньем (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - E. Pavlov
- Proshedshikh dnej = Прошедших дней (Proshedshikh dnej nemerknushchim sijan'em = Прошедших дней немеркнущим сияньем) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - E. Pavlov
- Raspushilas', raskachnulas' = Распушилась, раскачнулась - G. Sviridov
- Ravenna = Равенна (Vsjo, chto minutno, vsjo, chto brenno = Всё, что минутно, всё, что бренно) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov)) - E. Denisov
- Razgorajutsja tajnye znaki = Разгораются тайные знаки (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 6. С.-Петербург. Осень — 7 ноября 1902 года) ENG FRE - D. Shostakovich
- Razluchajas' s devoj miloj, drug = Разлучаясь с девой милой, друг (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) ENG FRE ITA - D. Shostakovich (Песня Офелии)
- Razygralas' chtoj-to v'juga = Разыгралась чтой-то вьюга (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- Revjot uragan = Ревёт ураган (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - M. Gnesin
- Rozhdjonnye v goda glukhije = Рождённые в года глухие - G. Sviridov
- Rozhdjonnye v gody glukhije = Рождённые в годы глухие (Rozhdjonnye v goda glukhije = Рождённые в года глухие) - G. Sviridov
- Sbylos' prorochestvo mojo = Сбылось пророчество моё (Sbylos' prorochestvo mojo = Сбылось пророчество моё) - N. Roslavets
- Sbylos' prorochestvo mojo = Сбылось пророчество моё - N. Roslavets
- Sedye sumerki legli = Седые сумерки легли (Sedye sumerki legli = Седые сумерки легли) (from Страшный мир (1909 - 1916) (Strashnyj mir)) - A. Gantscher
- Sedye sumerki legli = Седые сумерки легли (from Страшный мир (1909 - 1916) (Strashnyj mir)) - A. Gantscher
- Servus — Reginae = Servus — Reginae (Ne prizyvaj. I bez prizyva = Не призывай. И без призыва) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 1. Ante Lucem (1898 - 1900)) - Y. Shaporin
- Sestre = Сестре (Slovno molnii luch, slovno grom iz tuch = Словно молнии луч, словно гром из туч) - G. Sviridov ⊗
- Shjol ja po ulice, gorem ubityj = Шёл я по улице, горем убитый (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod)) - G. Sviridov (Перстень-Страданье)
- Slabejet zhizni gul upornyj = Слабеет жизни гул упорный (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov) - Венеция (Venecija))
- Slovno molnii luch, slovno grom iz tuch = Словно молнии луч, словно гром из туч - G. Sviridov ⊗
- Slyshu kolokol. V pole vesna = Слышу колокол. В поле весна ENG - D. Smirnov
- Smejalis' bednye nevezhdy = Смеялись бедные невежды (Smejalis' bednye nevezhdy = Смеялись бедные невежды) - M. Weinberg
- Smejalis' bednye nevezhdy = Смеялись бедные невежды - M. Weinberg
- Sneg krutit, likhach krichit = Снег крутит, лихач кричит (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- S nej ukhodil ja v more = С ней уходил я в море (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov) - Венеция (Venecija)) - E. Denisov
- Sny = Сны (I pora usnut', da zhalko = И пора уснуть, да жалко)
- Sol'vejg! Ty pribezhala na lyzhakh ko mne = Сольвейг! Ты прибежала на лыжах ко мне - S. Vasilenko (Сольвейг)
- Sol'vejg = Сольвейг (Sol'vejg! Ty pribezhala na lyzhakh ko mne = Сольвейг! Ты прибежала на лыжах ко мне) - S. Vasilenko
- Sonet = Сонет (Ja zhalobnoj rukoj szhimaju svoj kostyl' = Я жалобной рукой сжимаю свой костыль) - D. Smirnov
- Spjat luga, spjat lesa = Спят луга, спят леса - G. Sviridov
- Spokojnaja metel' = Спокойная метель (Pokojnik spat' lozhitsja = Покойник спать ложится) - D. Smirnov ENG
- Strojen tvoj stan, kak cerkovnye svechi = Строен твой стан, как церковные свечи (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov)) - A. Matyukhin (Девушка из Spoleto)
- Sumerki = Сумерки (Na dal'nem gorizonte = На дальнем горизонте) - O. Dütsch CAT DUT ENG ENG FIN FRE GRE IRI ITA KOR LIT NOR SPA ENG FRE
- Svidanije = Свидание (Vot on - rjad grobovykh stupenej = Вот он - ряд гробовых ступеней) - S. Vasilenko [x]
- Tajnye znaki = Тайные знаки (Razgorajutsja tajnye znaki = Разгораются тайные знаки) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 6. С.-Петербург. Осень — 7 ноября 1902 года) - D. Shostakovich ENG FRE
- Tam, v doline Salno bojevoj = Там, в долине Сално боевой ⊗
- Ta zhizn' proshla = Та жизнь прошла (Ta zhizn' proshla = Та жизнь прошла) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - Admona, P. Ayedonitsky, A. Mosolov, V. Rubin, Y. Shaporin, V. Shcherbachyov, B. Shnaper CHI
- Ta zhizn' proshla = Та жизнь прошла (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) CHI - Admona, P. Ayedonitsky, A. Mosolov, V. Rubin, Y. Shaporin, V. Shcherbachyov, B. Shnaper
- Tikho. I budet vse tishe = Тихо. И будет все тише - G. Sviridov
- Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны (Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны) - R. Glière CAT ENG ENG FRE ENG ENG SWE
- Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны CAT ENG ENG FRE ENG ENG SWE - R. Glière, A. Lourié
- Tri svetlykh carja = Три светлых царя (Tri svetlykh carja iz vostochnoj strany = Три светлых царя из восточной страны) - A. Lourié CAT ENG ENG FRE ENG ENG SWE
- Tvoj juzhnyj golos tomen. Stan = Твой южный голос томен. Стан (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - Y. Shaporin
- Tvoj juzhnyj golos tomen = Твой южный голос томен (Tvoj juzhnyj golos tomen. Stan = Твой южный голос томен. Стан) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - Y. Shaporin
- Tvoj juzhnyj golos tomen = Твой южный голос томен (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki))
- Ty govorish', chto ja dremlju = Ты говоришь, что я дремлю (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki))
- Ty - kak otzvuk zabytogo gimna = Ты - как отзвук забытого гимна (Ty - kak otzvuk zabytogo gimna = Ты - как отзвук забытого гимна) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 7. Кармен (1914) (Karmen)) - Admona, Khudoleyi, B. Shnaper
- Ty - kak otzvuk zabytogo gimna = Ты - как отзвук забытого гимна (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 7. Кармен (1914) (Karmen)) - Admona, Khudoleyi, B. Shnaper
- Ty ne ushla. No, mozhet byt' = Ты не ушла. Но, может быть - N. Roslavets
- Ty ne ushla = Ты не ушла (Ty ne ushla. No, mozhet byt' = Ты не ушла. Но, может быть) - N. Roslavets
- Ty prokhodish' bez ulybki = Ты проходишь без улыбки (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod)) - G. Sviridov
- Ty tak svetla, kak sneg nevinnyj = Ты так светла, как снег невинный - M. Slonov
- Ty tak svetla = Ты так светла (Ty tak svetla, kak sneg nevinnyj = Ты так светла, как снег невинный) - M. Slonov
- U berega zeljonogo na maloj mogile = У берега зелёного на малой могиле - V. Senilov
- U berega zeljonogo = У берега зелёного (U berega zeljonogo na maloj mogile = У берега зелёного на малой могиле) - V. Senilov
- Ulica noch'ju = Улица ночью (Ulica, ulica = Улица, улица) (from Мещанское житьё (Meshchanskoje zhitjo)) - A. Kreyn
- Ulica, ulica = Улица, улица (from Мещанское житьё (Meshchanskoje zhitjo)) - A. Kreyn (Улица ночью)
- U mogily = У могилы (Khoronil ja tebja, i, toskuja = Хоронил я тебя, и, тоскуя) - D. Smirnov ENG
- U morja = У моря (Devica vozle morja vzdykhajet tjazhelo = Девица возле моря вздыхает тяжело) - V. Shebalin [possibly misattributed] ENG [x]
- Umri, Florencija, Iuda = Умри, Флоренция, Иуда (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov) - Флоренция (Florencija)) - E. Denisov
- Un corbeau noir dans le crépuscule enneigé ENG (Le corbeau noir) -
- Upoitel'no vstat' v rannij chas = Упоительно встать в ранний час - G. Sviridov
- Uspenije = Успение (Jejo spelenutoje telo = Её спеленутое тело) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov)) - E. Denisov
- U tebja na sheje, Katja = У тебя на шее, Катя (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- Utikhajet svetlyj veter = Утихает светлый ветер (Utikhajet svetlyj veter = Утихает светлый ветер) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 3. Разные стихотворения (1904-1908)) - V. Sidorov
- Utikhajet svetlyj veter = Утихает светлый ветер (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 3. Разные стихотворения (1904-1908)) - V. Sidorov
- Utro v Moskve = Утро в Москве (Upoitel'no vstat' v rannij chas = Упоительно встать в ранний час) - G. Sviridov
- Uzhasen kholod vecherov = Ужасен холод вечеров (Uzhasen kholod vecherov = Ужасен холод вечеров) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 5. С. Шахматово. Лето 1902 года) - B. Lyatoshynsky, N. Myaskovsky UKR
- Uzhasen kholod vecherov = Ужасен холод вечеров (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 5. С. Шахматово. Лето 1902 года) UKR - B. Lyatoshynsky, N. Myaskovsky
- V bezdejstvii mladom, v peredrassvetnoj leni = В бездействии младом, в передрассветной лени (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 2. С. Шахматово. Лето и осень 1901 года) - S. Feinberg
- V bezdejstvii mladom = В бездействии младом (V bezdejstvii mladom, v peredrassvetnoj leni = В бездействии младом, в передрассветной лени) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 2. С. Шахматово. Лето и осень 1901 года) - S. Feinberg
- Vdal' idut derzhavnym shagom = Вдаль идут державным шагом (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 12. Двенадцать. Скифы (Dvenadcat'. Skify))
- Vdvojom = Вдвоём (Chjornyj voron v sumrake snezhnom = Чёрный ворон в сумраке снежном) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki) - Три послания (Tri poslanija)) - A. Matyukhin ENG FRE
- Venecija = Венеция (S nej ukhodil ja v more = С ней уходил я в море) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov) - Венеция (Venecija)) - E. Denisov
- Verbochki = Вербочки (Mal'chiki da devochki = Мальчики да девочки) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 3. Разные стихотворения (1904-1908)) - C. Cui, A. Gretchaninov, B. Krasin, V. Senilov, G. Sviridov
- Vesenneje = Весеннее (Na vesennem puti v teremok = На весеннем пути в теремок) - V. Senilov
- Vesjolye okna = Весёлые окна (Slyshu kolokol. V pole vesna = Слышу колокол. В поле весна) - D. Smirnov ENG
- Vesna = Весна (Raspushilas', raskachnulas' = Распушилась, раскачнулась) - G. Sviridov
- Veter prinjos izdaljoka = Ветер принёс издалёка (Veter prinjos izdaljoka = Ветер принёс издалёка) (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 1. С.-Петербург. Весна 1901 года) - Y. Shaporin, G. Sviridov
- Veter prinjos izdaljoka = Ветер принёс издалёка (from Стихотворения. Книга первая (1898—1904) - 2. Стихи о Прекрасной Даме (1901-1902) (Stikhi o Prekrasnoj Dame) - 1. С.-Петербург. Весна 1901 года) - Y. Shaporin, G. Sviridov
- Vetr naletit, zavojet sneg = Ветр налетит, завоет снег - N. Roslavets
- Vetr naletit = Ветр налетит (Vetr naletit, zavojet sneg = Ветр налетит, завоет снег) - N. Roslavets
- Vezde-nad lesom i nad pashnej = Везде-над лесом и над пашней (Vezde-nad lesom i nad pashnej = Везде-над лесом и над пашней) - Y. Shaporin
- Vezde-nad lesom i nad pashnej = Везде-над лесом и над пашней - Y. Shaporin
- V goluboj dalekoj spalenke = В голубой далекой спаленке (V goluboj dalekoj spalenke = В голубой далекой спаленке) - A. Aleksandrov, A. Garshnek, N. Sats, A. Vertinsky
- V goluboj dalekoj spalenke = В голубой далекой спаленке - A. Aleksandrov, A. Garshnek, N. Sats, A. Vertinsky
- Videnije = Видение (Pered vecherneju poroju = Перед вечернею порою) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 4. Город (1904-1908) (Gorod)) - G. Sviridov
- V letnij polden' = В летний полдень (Jarkim solncem, sinej dal'ju = Ярким солнцем, синей далью) - D. Smirnov
- V noch', kogda usnjot trevoga = В ночь, когда уснёт тревога ENG FRE - D. Shostakovich, M. Weinberg
- V noch' molchalivuju chudesen = В ночь молчаливую чудесен (from За гранью прошлых дней) - N. Myaskovsky
- V noch' molchalivuju = В ночь молчаливую (V noch' molchalivuju chudesen = В ночь молчаливую чудесен) (from За гранью прошлых дней) - N. Myaskovsky
- Vo doline, v doline Salno bojevoj = Во долине, в долине Сално боевой - G. Sviridov ⊗
- Vojna gorit neukrotimo = Война горит неукротимо (Vojna gorit neukrotimo = Война горит неукротимо) - M. Weinberg
- Vojna gorit neukrotimo = Война горит неукротимо - M. Weinberg
- V oktjabre = В октябре (Otkryl okno. Kakaja khmuraja = Открыл окно. Какая хмурая) - Y. Ptichkin
- Vospominanija = Воспоминания (Ne otravljaj dushi svojej = Не отравляй души своей) - M. Weinberg
- Vot on, maj, svetlyj maj = Вот он, май, светлый май (from Роза и крест : Драма в четырёх действиях (Roza i krest : Drama v chetyrjokh dejstvijakh)) - M. Gnesin, A. Kreyn
- Vot on - rjad grobovykh stupenej = Вот он - ряд гробовых ступеней - S. Vasilenko [x]
- V restorane = В ресторане (Nikogda ne zabudu (on byl, ili ne byl = Никогда не забуду (он был, или не был) - A. Matyukhin
- V sapogakh butylkami = В сапогах бутылками - G. Sviridov
- Vsjo, chto minutno, vsjo, chto brenno = Всё, что минутно, всё, что бренно (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 4. Итальянских стихов (Ital'janskikh stikhov)) - E. Denisov (Равенна)
- Vsjo, chto pamjat' sberech' mne starajetsja = Всё, что память сберечь мне старается (Vsjo, chto pamjat' sberech' mne starajetsja = Всё, что память сберечь мне старается) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki) - Через двенадцать лет (Cherez dvenadcat' let)) - V. Rubin
- Vsjo, chto pamjat' sberech' mne starajetsja = Всё, что память сберечь мне старается (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki) - Через двенадцать лет (Cherez dvenadcat' let)) - V. Rubin
- Vstanu ja v utro tumannoje = Встану я в утро туманное (Vstanu ja v utro tumannoje = Встану я в утро туманное) - N. Myaskovsky
- Vstanu ja v utro tumannoje = Встану я в утро туманное - N. Myaskovsky
- V sumerki devushku strojnuju = В сумерки девушку стройную - M. Weinberg
- V sumerki = В сумерки (V sumerki devushku strojnuju = В сумерки девушку стройную) - M. Weinberg
- Zabytye grezy = Забытые грезы (Ja v starom skazochnom lesu! = Я в старом сказочном лесу!) - R. Boyko ENG
- Za gorami, lesami = За горами, лесами (Za gorami, lesami = За горами, лесами) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - A. Aleksandrov
- Za gorami, lesami = За горами, лесами (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - A. Aleksandrov, Y. Shaporin, G. Sviridov
- Za gorami, za lesami = За горами, за лесами (Za gorami, lesami = За горами, лесами) (from Стихотворения. Книга третья (1907-1916) - 6. Арфы и скрипки (1908 - 1916) (Arfy i skripki)) - Y. Shaporin, G. Sviridov
- Za grobom = За гробом (Bozh'ja mater' Utoli moja pechali = Божья матерь Утоли моя печали)
- Zakljatije ognem i mrakom = Заклятие огнем и мраком (I ja opjat' zatikh u nog – = И я опять затих у ног –) (from Стихотворения. Книга вторая (1904-1908) - 6. Фаина (1906—1908) (Faina) - Заклятие огнём и мраком (Zakljatije ognjom i mrakom))
- Za snegami, lesami, stepjami = За снегами, лесами, степями (Новая Америка) - V. Rubin
- Za snegami, lesami, stepjami = За снегами, лесами, степями (Prazdnik radostnyj, prazdnik velikij = Праздник радостный, праздник великий) - V. Rubin
- Zdes' dukh moj zlobnyj = Здесь дух мой злобный (Kakaja divnaja kartina = Какая дивная картина) - V. Shcherbachyov
- Zhakhlivij kholod vechorіv = Жахливий холод вечорів (Zhakhlivij kholod vechorіv = Жахливий холод вечорів) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
- Zhakhlivij kholod vechorіv = Жахливий холод вечорів - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
- Zimnij veter igrajet ternovnikom = Зимний ветер играет терновником (Zimnij veter igrajet ternovnikom = Зимний ветер играет терновником) - S. Vasilenko
- Zimnij veter igrajet ternovnikom = Зимний ветер играет терновником - S. Vasilenko
- Zolotoje veslo = Золотое весло (My vstrechalis' s toboj na zakate = Мы встречались с тобой на закате) - G. Sviridov
Last update: 2025-03-02 04:47:44