LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,224)
  • Text Authors (19,710)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sześć pieśni

by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

1. Na księżycu czarnym wiszę
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Na księżycu czarnym wiszę
patrząc w gwiazd gasnących ciszę.
W mroku dumnym i bezgłośnym
ze strzaskaną harfą snów
płynę - szukam jej -
nie odnajdę już.

Text Authorship:

  • by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

1. Auf dem schwarzen Monde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf dem schwarzen Monde häng' ich
in verlöschender Sterne Schweigen.
In dem stolzen, stillen Dunkel,
mit zerschellter Traumesharfe
gleite ich, suche sie,
finde sie nicht mehr.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Święty Franciszek mówi
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
 ... 

Ptaszki lecą pytać się, com widział w niebiosach: 
duszyczki wasze bardzo cierpiące. 
Umarli pytają mnie o swych losach - 
i tylko kwiatki cicho na skoszonych łąkach 
oddają aromat, jak siostra Łazarza, Panu.

Text Authorship:

  • by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), "Stygmaty św. Franciszka", appears in W mroku gwiazd

Go to the general single-text view

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

2. Der heilige Franz spricht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Vöglein kommen fragen,
was ich in den Himmeln sah:
Eure Seelchen, die kleinen, leidenden Seelen.
Und Tote befragen mich um ihr Schicksal -
und nur die Blumen leise auf gemähten Wiesen
verschenken Balsam wie Lazars Schwester Jesu.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, stanza 10 only [an adaptation]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), "Stygmaty św. Franciszka", appears in W mroku gwiazd
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Pachną mi dziwnie twoje złote włosy
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Pachną mi dziwnie twoje złote włosy,
jak prześwietlone senne kłosy.
Twych oczu lazur, jak górskie jeziora,
w których się pławi czarna sykomora.
A twoje usta, pachnące jak róże —
chłodne — jak płomień zaklęty w marmurze.
W ogrodach piersi kwitnące jabłonie,
jakoby księżyc w mgieł srebrnych oponie.
Biodra toczone ze słoniowej kości,
jako indyjska świątynia miłości.
O przyjdź — na liściach zwiędłych piszę 
ten sen mój obłąkany —
rzucam je w strumień łez moich wezbrany —
niech w anielskie odpłyną zacisze.

Text Authorship:

  • by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Gar seltsam duften deine gold'nen Haare
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gar seltsam duften deine gold'nen Haare,
wie lichtdurchsonnt, verträumte Garben.
Der Augen Bläue ist wie ein See der Berge,
darinnen sich der schwarze Ahorn spiegelt.
Und deine Lippen sind lieblich wie Rosen,
kühl, wie ein Feuer, verschlossen in Marmor.
Im Garten der Brüste sind blühende Äpfel,
die nebelfeucht der Mond silbern verschleiert.
Hüften, aus weißem Elfenbein geschnitten,
sind wie ein indischer Tempel der Liebe.
O komm! Auf welke Blätter schreib' ich
den Traum dir liebestrunken;
mögen sie auf der Flut meiner Tränen
in des Himmels stille Glückseligkeit gleiten.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. W mem sercu
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
W mym sercu baśni o jutrzence
i fantastyczne kwiaty szronu;
w mym sercu jakby echo dzwonu;
w mym sercu zakrwawione ręce
grają na strunach miesiąca
odwieczny ciemny hymn.
Schodzę w labirynt podziemny -
u stóp mych morze się roztrąca.

Text Authorship:

  • by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. In meinem Herzen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
In meinem Herzen singt die Frühe,
und fremde Winterblumen blühen.
In meinem Herzen läuten Glocken,
und blutbefleckte Hände 
spielen auf des Mondes Silbersaiten
das ewig dunkle Lied.
Nacht tief im Erdenlabyrinthe,
zu Füßen branden nur die Meere.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Z maurytańskich śpiewnych sal
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Z maurytańskich śpiewnych sal 
wybiega ku mnie hurysa - 
czarny płomienny jedwabny szal 
z nagiego łona się zwisa. 
Cyprysy, księżyc, fontan szmer,
zaczarowane ganki. 
Oddałem wszystkie gwiazdy sfer 
za uścisk maurytanki 

Text Authorship:

  • by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Orland Szalony"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Vom maurischen Freudenmal
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Vom maurischen Freudenmal
an meine Brust stürzt ein Mädchen.
Der schwarzauflodernde Seidenschal
entblößt die schimmernden Lenden.
Zypressen, Mondschein, Brunnensang
und still verwunsch'ne Gänge.
Ich gab die ganze Sternenpracht
für einen Kuss der Maurin.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Orland Szalony"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Na pustej trzcinie
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Na pustej trzcinie 
rozpiąłem jej włos
nad śniącą rzeką schyliły się drzewa
wiatr cicho płacze - ptak mogilny śpiewa,
to los mój - los1!
Głębiny tajne pruć
milczenie głuche mącić
jako stracona lódź
od brzegu się odtrącić
mieć gwiazdy, gwiazdy rzucić
i tylko piosnkę nucić
to los mój - moj los!

Text Authorship:

  • by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Kain"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Auf hohes Schilfrohr
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf hohes Schilfrohr
spannt' ich ihr Haar,
am Bach die Bäume neigten sich nieder.
Still weint der Wind, der Totenvogel singt:
Mein Schicksal - mein Los!
Geheime Tiefen teilen,
verstocktes Schweigen mürben,
als ein verlor'ner Kahn
von steilem Ufer stoßen,
Sterne haben, Sterne verlieren,
und nichts als Lieder stammeln,
das ist mein Los - mein Los!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Kain"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 527
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris