Na księżycu czarnym wiszę patrząc w gwiazd gasnących ciszę. W mroku dumnym i bezgłośnym ze strzaskaną harfą snów płynę - szukam jej - nie odnajdę już.
Sześć pieśni
by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
1. Na księżycu czarnym wiszę
Text Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler1. Auf dem schwarzen Monde
Auf dem schwarzen Monde häng' ich in verlöschender Sterne Schweigen. In dem stolzen, stillen Dunkel, mit zerschellter Traumesharfe gleite ich, suche sie, finde sie nicht mehr.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Święty Franciszek mówi
...
Ptaszki lecą pytać się, com widział w niebiosach:
duszyczki wasze bardzo cierpiące.
Umarli pytają mnie o swych losach -
i tylko kwiatki cicho na skoszonych łąkach
oddają aromat, jak siostra Łazarza, Panu.
Text Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), "Stygmaty św. Franciszka", appears in W mroku gwiazd
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler2. Der heilige Franz spricht
Vöglein kommen fragen, was ich in den Himmeln sah: Eure Seelchen, die kleinen, leidenden Seelen. Und Tote befragen mich um ihr Schicksal - und nur die Blumen leise auf gemähten Wiesen verschenken Balsam wie Lazars Schwester Jesu.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, stanza 10 only [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), "Stygmaty św. Franciszka", appears in W mroku gwiazd
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Pachną mi dziwnie twoje złote włosy
Pachną mi dziwnie twoje złote włosy, jak prześwietlone senne kłosy. Twych oczu lazur, jak górskie jeziora, w których się pławi czarna sykomora. A twoje usta, pachnące jak róże — chłodne — jak płomień zaklęty w marmurze. W ogrodach piersi kwitnące jabłonie, jakoby księżyc w mgieł srebrnych oponie. Biodra toczone ze słoniowej kości, jako indyjska świątynia miłości. O przyjdź — na liściach zwiędłych piszę ten sen mój obłąkany — rzucam je w strumień łez moich wezbrany — niech w anielskie odpłyną zacisze.
Text Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Gar seltsam duften deine gold'nen Haare
Gar seltsam duften deine gold'nen Haare, wie lichtdurchsonnt, verträumte Garben. Der Augen Bläue ist wie ein See der Berge, darinnen sich der schwarze Ahorn spiegelt. Und deine Lippen sind lieblich wie Rosen, kühl, wie ein Feuer, verschlossen in Marmor. Im Garten der Brüste sind blühende Äpfel, die nebelfeucht der Mond silbern verschleiert. Hüften, aus weißem Elfenbein geschnitten, sind wie ein indischer Tempel der Liebe. O komm! Auf welke Blätter schreib' ich den Traum dir liebestrunken; mögen sie auf der Flut meiner Tränen in des Himmels stille Glückseligkeit gleiten.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. W mem sercu
W mym sercu baśni o jutrzence i fantastyczne kwiaty szronu; w mym sercu jakby echo dzwonu; w mym sercu zakrwawione ręce grają na strunach miesiąca odwieczny ciemny hymn. Schodzę w labirynt podziemny - u stóp mych morze się roztrąca.
Text Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. In meinem Herzen
In meinem Herzen singt die Frühe, und fremde Winterblumen blühen. In meinem Herzen läuten Glocken, und blutbefleckte Hände spielen auf des Mondes Silbersaiten das ewig dunkle Lied. Nacht tief im Erdenlabyrinthe, zu Füßen branden nur die Meere.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Z maurytańskich śpiewnych sal
Z maurytańskich śpiewnych sal wybiega ku mnie hurysa - czarny płomienny jedwabny szal z nagiego łona się zwisa. Cyprysy, księżyc, fontan szmer, zaczarowane ganki. Oddałem wszystkie gwiazdy sfer za uścisk maurytanki
Text Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Orland Szalony"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Vom maurischen Freudenmal
Vom maurischen Freudenmal an meine Brust stürzt ein Mädchen. Der schwarzauflodernde Seidenschal entblößt die schimmernden Lenden. Zypressen, Mondschein, Brunnensang und still verwunsch'ne Gänge. Ich gab die ganze Sternenpracht für einen Kuss der Maurin.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Orland Szalony"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Na pustej trzcinie
Na pustej trzcinie rozpiąłem jej włos nad śniącą rzeką schyliły się drzewa wiatr cicho płacze - ptak mogilny śpiewa, to los mój - los1! Głębiny tajne pruć milczenie głuche mącić jako stracona lódź od brzegu się odtrącić mieć gwiazdy, gwiazdy rzucić i tylko piosnkę nucić to los mój - moj los!
Text Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Kain"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Auf hohes Schilfrohr
Auf hohes Schilfrohr spannt' ich ihr Haar, am Bach die Bäume neigten sich nieder. Still weint der Wind, der Totenvogel singt: Mein Schicksal - mein Los! Geheime Tiefen teilen, verstocktes Schweigen mürben, als ein verlor'ner Kahn von steilem Ufer stoßen, Sterne haben, Sterne verlieren, und nichts als Lieder stammeln, das ist mein Los - mein Los!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd, excerpt from "Kain"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler