Co si přejí? Ej, co třeba: víno, dohan, špek a chleba, baltu, husle, fajku, páni, rudé gatě v premování, modrou vestu knoflík samý, žluté čižmy s ostruhami, jakých nemá leda král, jež by srdce rozechvěly a po celém světě zněly, kdybych jimi zacengal, povždy líp a povždy dál, toulal bych se semo tamo, ostatní by přišlo samo!
Cigánské melodie
by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949)
1. Co si přejí? Ej, co třeba
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache)
2. Na lapačky přišli páni
Na lapačky přišli páni, ukryju se ruče v stráni, však cigána za vojáka zlaťák s vínem nevyláká. Volné rád mám živobytí za svobodu toužím mříti, ne za vůdce, jenž se skrývá, když zaň žebrák krev vylívá. Ať jde jenom vůdce s pány, kabátek-li premovaný, a zář hvězdná z porty zlatné, nepřátelům žíly zatne.
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache)
3. Pod růžovým v poli keřem zrodila se Jana
Pod růžovým v poli keřem zrodila se Jana, zrodila se, vrostla, kvete jako růže planá. Jako planá růže kvete, jako planá voní, v její klín so moje hlava ráda v soumrak kloní. Jano, moje Jano! Co mi černou hlavou těká, co v ní divě víří, vroucím Jana obejmutím skonejší a smíří, a co v ňadrech rozplakáno a co v ňadrech vzlyká, lečit umí políbením líp než ostřím dýka. Líbej, líbej, Jano!
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache)
4. Gajdy zvučí, víří, šumí
Gajdy zvučí, víří, šumí, hajduč, hajdučit kdo umí, ale jak si cigán vede, žádný věru nedovede! Ej, tak níkdo nezatančí, jako s Eržou švarný Janči, bylo by i blesku těžko zatančit si také freško! Děvčata jsou touha sama za cvakáli podkůvkama, však když vzhůru vyšvihne se, všecko s sebou v nebe nese!
Text Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache)