LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

À Rebours

by Thomas Oboe Lee (b. 1945)

1. Les tons et les couleurs
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Lentement, il tria, un à un, les tons.

Le bleu tire aux flambeaux sur un faux vert ;
s’il est foncé comme le cobalt et l’indigo, 
il devient noir ; s’il est clair, il tourne au gris ;
s’il est sincère et doux comme la turquoise,
il se ternit et se glace. À moins donc 
de l’associer, ainsi qu’un adjuvant, 
à une autre couleur, il ne pouvait être question
d’en faire la note dominante d’une pièce.

D’un autre côté, les gris fer se renfrognent 
encore et s’alourdissent ; les gris de perle perdent 
leur azur et se métamorphosent en un blanc sale ;
les bruns s’endorment et se froidissent ;
quant aux verts foncés, ainsi que les verts empereur 
et les verts myrte, ils agissent de même 
que les gros bleus et fusionnent avec les noirs ;
restaient donc les verts plus pâles, 
tels que le vert paon, les cinabres et les laques,
mais alors la lumière exile leur bleu et 
ne détient plus que leur jaune qui ne garde,
à son tour, qu’un ton faux, qu’une saveur trouble.

Il n’y avait pas à songer davantage aux saumons,
aux maïs et aux roses dont les efféminations 
contrarieraient les pensées de l’isolement ;
il n’y avait pas enfin à méditer 
sur les violets qui se dépouillent ;
le rouge surnage seul, e soir, et quel rouge !
un rouge visqueux, un lie-de-vin ignoble ;
il lui paraissait d’ailleurs bien inutile 
de recourir à cette couleur, puisqu’en s’ingérant 
de la santonine, à certaine dose, l’on voit 
violet et qu’il est dès lors facile de se changer,
et sans y toucher, la teinte de ses tentures.

Text Authorship:

  • by Joris-Karl Huysmans (1848 - 1907), appears in À Rebours [novel]

Go to the general single-text view

Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Les deux locomotives, Crampton et L'Engerth
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'une, la Crampton, une adorable blonde,
à la voix aiguë, à la grande taille frêle,
emprisonnée dans un étincelant corset de cuivre,
au souple et nerveux allongement de chatte,
une blonde pimpante et dorée, dont 
l’extraordinaire grâce épouvante lorsque,
raidissant ses muscles d’acier,
activant la sueur de ses flancs tièdes,
elle met en branle l’immense rosace 
de sa fine roue et s’élance toute vivante,
en tête des rapides et des marées !

L’autre, l’Engerth, une monumentale et sombre 
brune aux cris sourds et rauques, aux reins trapus, 
étranglés dans une cuirasse en fonte,
une monstrueuse bête, à la crinière échevelée 
de fumée noire, aux six roues basses et accouplées ;
quelle écrasante puissance lorsque, faisant trembler 
la terre, elle remorque pesamment, lentement, 
la lourde queue de ses marchandises !

Text Authorship:

  • by Joris-Karl Huysmans (1848 - 1907), appears in À Rebours [novel]

Go to the general single-text view

Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Les pierres et les bijoux
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le choix des pierres l’arrêta ; le diamant est devenu 
singulièrement commun depuis que tous les commerçants 
en portent au petit doigt ; les émeraudes et les rubis 
de l’Orient sont moins avilis, lancent de rutilantes 
flammes, mais ils rappellent par trop ces yeux verts 
et rouges de certains omnibus qui arborent des fanaux 
de ces deux couleurs ; quant aux topazes, brûlées ou 
crues, ce sont des pierres à bon marché, chères à la 
petite bourgeoisie qui veut serrer des écrins dans 
une armoire à glace ; d’un autre côté, bien que l’Église 
ait conservé à l’améthyste un caractère sacerdotal,
tout à la fois onctueux et grave, cette pierre s’est, 
elle aussi, galvaudée aux oreilles sanguines
et aux mains tubuleuses des bouchères qui veulent,
pour un prix modique, se parer de vrais et pesants bijoux ;
seul, parmi ces pierres, le saphir a gardé des feux 
inviolés par la sottise industrielle et pécuniaire.

Text Authorship:

  • by Joris-Karl Huysmans (1848 - 1907), appears in À Rebours [novel]

Go to the general single-text view

Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Salomé de Gustave Moreau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le chef décapité du saint s’était élevé 
du plat posé sur les dalles et il regardait, 
livide, la bouche décolorée, ouverte,
le cou cramoisi, dégouttant de larmes.
D’un geste d’épouvante, Salomé repousse la 
terrifiante vision qui la cloue, immobile,
sur les pointes; ses yeux se dilatent,
sa main étreint convulsivement sa gorge.

Elle est presque nue ; dans l’ardeur 
de la danse, les voiles se sont défaits,
les brocarts ont croulé ; elle n’est plus vêtue 
que de matières orfévries et de minéraux lucides ;
un gorgerin lui serre de même qu’un corselet la taille,
et, ainsi qu’une agrafe superbe, un merveilleux joyau
darde des éclairs dans la rainure de ses deux seins ;
plus bas, aux hanches, une ceinture l’entoure,
cache le haut de ses cuisses que bat une gigantesque 
pendeloque où coule une rivière d’escarboucles 
et d’émeraudes ; enfin, sur le corps resté nu, 
entre le gorgerin et la ceinture, le ventre bombe,
creusé d’un nombril dont le trou semble 
un cachet gravé d’onyx, aux tons laiteux, 
aux teintes de rose d’ongle.

Text Authorship:

  • by Joris-Karl Huysmans (1848 - 1907), appears in À Rebours [novel]

Go to the general single-text view

Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Les odeurs et les parfums
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Avec ses vaporisateurs, il injecta dans la pièce 
une essence formée d’ambroisie,
de lavande de Mitcham, de pois de senteur, de bouquet,
une essence qui, lorsqu’elle est distillée par un artiste,
mérite le nom qu’on lui décerne, « d’extrait de pré fleuri » ;
puis dans ce pré, il introduisit une précise fusion 
de tubéreuse, de fleur d’oranger et d’amande,
et aussitôt d’artificiels lilas naquirent,
tandis que des tilleuls s’éventèrent,
rabattant sur le sol leurs pâles émanations
que simulait l’extrait du tilia de Londres.

Ce décor posé en quelques grandes lignes,
fuyant à perte de vue sous ses yeux fermés,
il insuffla une légère pluie d’essences humaines 
et quasi félines, sentant la jupe, annonçant 
la femme poudrée et fardée, le stéphanotis, l’ayapana, 
l’opoponax, le chypre, le champaka, le sarcanthus,
sur lesquels il juxtaposa un soupçon de seringa,
afin de donner dans la vie factice du maquillage 
qu’ils dégageaient, un fleur naturel de rires en sueur, 
de joies qui se démènent au plein soleil.

Text Authorship:

  • by Joris-Karl Huysmans (1848 - 1907), appears in À Rebours [novel]

Go to the general single-text view

Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Schumann et Schubert
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Certaines parties pour violoncelle de Schumann 
l’avaient positivement laissé haletant et étranglé 
par l’étouffante boule de l’hystérie ; mais c’étaient 
surtout des lieders de Schubert qui l’avaient soulevé, 
jeté hors de lui, puis prostré de même qu’après 
une déperdition de fluide nerveux, après une ribote 
mystique d’âme.

Jamais, sans que de nerveuses larmes lui montassent 
aux yeux, il n’avait pu se répéter «les Plaintes 
de la jeune fille», car il y avait dans ce lamento, 
quelque chose de plus que de navré, quelque chose d’arraché 
qui lui fouillait les entrailles, quelque chose 
comme une fin d’amour dans un paysage triste.

Text Authorship:

  • by Joris-Karl Huysmans (1848 - 1907), appears in À Rebours [novel]

Go to the general single-text view

Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 967
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris