Deine Küsse dunkeln auf meinem Mund. Du hast mich nicht mehr lieb. Und wie du kamst -- ! Blau vor Paradies, Um deinen süßesten Brunnen Gaukelte mein Herz. Nun will ich es schminken, Wie die Freudenmädchen Die welke Rose ihrer Lende röten. Unsere Augen sind halb geschlossen, Wie sterbende Himmel -- Alt ist der Mond geworden. Die Nacht wird nicht mehr wach. Du erinnerst dich meiner kaum. Wo soll ich mit meinem Herzen hin?
Schatten Rosen Schatten für Gesang, Flöte und Violine
by Martin Wistinghausen (b. 1979)
1. Ich bin traurig  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Ich bin traurig", appears in Die Kuppel, appears in Meine Wunder, first published 1911
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Karl Bellenberg [Guest Editor]2. Kühle  [sung text not yet checked]
In den weissen [Gluten]1 Der hellen Rosen Möchte ich [verbluten]2. Doch auf den Teichen Warten die starren, seelenlosen Wasserrosen, Um meiner Sehnsucht Kühle zu reichen.
Authorship:
- by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Kühle", appears in Styx, Gedichte, Leipzig: Verlag der Weißen Bücher, first published 1902
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Chill", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Froideur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bachlund: "Blüten"
2 Bachlund: "verfluten"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Karl Bellenberg [Guest Editor]
3. In den weißen Gluten  [sung text not yet checked]
In den weissen [Gluten]1 Der hellen Rosen Möchte ich [verbluten]2. Doch auf den Teichen Warten die starren, seelenlosen Wasserrosen, Um meiner Sehnsucht Kühle zu reichen.
Authorship:
- by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Kühle", appears in Styx, Gedichte, Leipzig: Verlag der Weißen Bücher, first published 1902
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Chill", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Froideur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bachlund: "Blüten"
2 Bachlund: "verfluten"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Karl Bellenberg [Guest Editor]