Ahi ! Amors, com dure departie Me convenra faire de la millor Ki onques fust amee ne servie ! Dieus me ramaint a li par sa douçour, Si voirement con j’en part a dolor ! Las ! k’ai je dit ? Ja ne m’en part je mie ! Se li cors va servir Nostre Signor, Mes cuers remaint del tot en sa baillie. Por li m’en vois sospirant en Surie, Car je ne doi faillir mon Creator. Ki li faura a cest besoig d’aïe, Saiciés ke il li faura a grignor ; Et saicent bien li grant et li menor Ke la doit on faire chevallerie Ou on conquiert Paradis et honor Et pris et los et l’amor de s’amie. Dieus est assis en son saint iretaige ; Ore i parra con cil le secorront Cui il jeta de la prison ombraje, Quant il fu mis ens la crois ke Turc ont. Honi soient tot chil ki remanront, S’il n’ont poverte ou viellece ou malaige ! Et cil ki sain et jone et riche sont Ne poevent pas demorer sans hontaige. Tot li clergié et li home d’eaige Qui ens ausmogne et ens biens fais manront Partiront tot a cest pelerinaige, Et les dames ki chastement vivront Et loiauté feront ceaus ki iront ; Et s’eles font par mal consel folaige, A lasques gens mauvaises le feront, Car tot li boin iront en cest voiaige. Ki chi ne velt avoir vie anuieuse Si voist por Dieu morir liés et joieus, Car cele mors est douce et savereuse Dont on conquiert le resne presïeus, Ne ja de mort n’en i morra uns sels, Ains naistront tot en vie glorïeuse ; Et saiciés bien, ki ne fust amereus, Mout fust la voie et boine et deliteuse. Dieus ! tant avons esté preus par huiseuse, Or i parra ki a certes iert preus ; S’irons vengier la honte dolereuse Dont chascuns doit estre iriés et honteus ; Car a no tans est perdus li sains lieus Ou Dieus soffri por nos mort angoisseuse. S’or i laissons nos anemis morteus, A tos jors mais iert no vie honteuse.
Cinq chants de croisade
Song Cycle by Paul Le Flem (1881 - 1984)
1. Ahi, Amour...,  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Conon de Béthune (c1150 - c1220), "Ahi ! Amors, com dure departie"
Go to the general single-text view
Confirmed with Conon de Béthune, Les Chansons de Conon de Béthune, texte établi par Axel Wallensköld, Honoré Champion, 1921 (p. 6-7)
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Dame ainsi est  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Dame, c’est ainsi, il me convient de m’en aller Et quitter la douce contrée Où j’ai appris à endurer tant de souffrance, Lorsque je vous laisse, je dois en toute justice me haïr. Dieu ! Pourquoi le royaume d’Outremer fut-il créé Qui aura séparé tant d’amants Dont plus jamais l’amour ne connut le réconfort Et jamais plus qui ne purent retrouver leur joie ? Je ne pourrai jamais durer sans amour, Tant j’y consacre toute ma pensée. Mon cœur pur ne me permet pas l’abandon ; Au contraire je me trouve là où il le veut le désire. J’ai très bien appris les dures leçons de l’amour, Pour cela je ne vois pas comment je pourrais vivre Sans avoir ma joie la plus désirée A laquelle jamais nul n’osât demander sa pitié. Je ne vois pas, quand je suis loin d’elle, Comment je pourrais avoir bien ni consolation ni joie Car jamais je n’agis tant contre mon cœur Que lorsque je vous laisse sans être assuré de vous revoir : J’en suis si malheureux et éperdu. Bien des fois je m’en serai repenti D’avoir un jour voulu emprunter cette voie Quand je me rappelle vos propos charmants. Beau Seigneur Dieu, je me suis tourné vers vous. Pour vous j’abandonne tout ce que j’aimais tant. La récompense doit en être grande et toute garnie de fleurs Quand pour vous je perds et mon cœur et ma joie. Pour vous servir, me voilà tout prêt et équipé Je me remets à vous, beau Père Jésus Christ ! Je ne pourrais servir un si bon seigneur ; Celui qui vous sert ne peut être trahi. Il est juste que mon cœur soit triste et joyeux – Triste car je quitte ma dame Et joyeux, puis je suis désireux De servir Dieu, qui est mon corps et mon âme. Cet amour est infiniment pur et puissant Sur sa voie doivent cheminer les plus savants ; C’est le rubis, l’émeraude, la pierre précieuse Qui guérit tous les hommes de leurs vils péchés répugnants. Dame des cieux, grande reine puissante Secourez-moi dans la grande nécessité Puissé-je brûler pour vous de la flamme du juste amour, Lorsque je perds une dame, qu’une dame soit mon soutien.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Dame ainsi est qu'il m'en convient aller"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. Li départir de la douce contrée
Language: French (Français)
Li départir de la douce contrée
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Chardon de Reims (flourished between the end of the 12th century and 1245)
Go to the general single-text view
Total word count: 702