by Anonymous / Unidentified Author
Mes yeux il est temps de pleurer
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Mes yeux il est temps de pleurer,
Et vous mon cœur de soupirer,
Le ciel me prepare une absence,
Quand vous serez hors de ces lieux,
Cloris, auray-je puissance
De viure absent de vos beaux yeux ?
Je me veux plaindre a cette fois,
Je veux des Antres et des Bois
Par mes cris troubler le silence,
Quand vous serez hors de ces lieux,
Cloris, auray-je puissance
De viure absent de vos beaux yeux?
O dieux ! que je croyois si doux,
Quelle rigueur exercez vous
Me donnant cette penitence ?
Quand vous serez hors de ces lieux,
Cloris, auray-je puissance
De viure absent de vos beaux yeux ?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Étienne Moulinié (1599 - 1676), "Mes yeux il est temps de pleurer", published 1624 [ voice, lute ], from Airs avec La Tablature de Luth - Premier Livre, no. 13, Confirmed with Airs avec La Tablature de Luth - Premier Livre, Pierre Ballard, Paris, 1624, Page 16. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Iain Sneddon
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 18
Word count: 109
My eyes, it is time to cry
Language: English  after the French (Français)
My eyes, it is time to cry,
And you, my heart, to sigh,
Heaven prepares me for an absence,
When you are away,
Cloris, will I have the strength
To live without your beautiful eyes?
I want to complain about this time,
I want the silence of the dens and woods
To be disturbed by my cries,
When you are away,
Cloris, will I have the strength
To live without your beautiful eyes?
O gods! that I thought so kind,
How hard did you work
To giving me this sorrow?
When you are away,
Cloris, will I have the strength
To live without your beautiful eyes?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 18
Word count: 106