Когда как редкий гость Приходит в сердце тишина, Легко мне слушать даже бой часов. Грустные звуки ночи падают скупо. Я одиноко брожу, словно их подбираю с земли.
Из японской поэзии (Iz japonskoj po`ezii) = From Japanese poetry
Song Cycle by Franghiz Ali-Zadeh (b. 1947)
1.
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Takuboku Ishikawa (1885 - 1912) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2.
Language: Russian (Русский)
Ветку Азальи ты, ты сломала в моем саду. Чуть-чуть светил тонкий серп луны. И с силою внезапного порыва нахлынула по родине тоска. Лунный свет и боль моя переполнили небо и землю, Обратившись в осеннюю ночь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Takuboku Ishikawa (1885 - 1912) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3.
Language: Russian (Русский)
Все люди идут в одну сторону, а я стою и гляжу Вдали на обочине, вдали от них. Странная у меня голова! Все думает и думает о том, Что в наши дни дедостижимо.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Takuboku Ishikawa (1885 - 1912) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]Total word count: 94