by Takuboku Ishikawa (1885 - 1912)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ветку Азальи ты, ты сломала в моем саду
Language: Russian (Русский)  after the Japanese (日本語)
Ветку Азальи ты, ты сломала в моем саду. Чуть-чуть светил тонкий серп луны. И с силою внезапного порыва нахлынула по родине тоска. Лунный свет и боль моя переполнили небо и землю, Обратившись в осеннюю ночь.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Takuboku Ishikawa (1885 - 1912) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franghiz Ali-Zadeh (b. 1947), "Ветку Азальи ты, ты сломала в моем саду", 1990 [ soprano, flute and piano or celesta or vibraphone ], from Из японской поэзии (Iz japonskoj po`ezii) = From Japanese poetry, no. 2 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-06-30
Line count: 5
Word count: 36