Le lac [Nann-hou]1 berce la lune d'automne qui se reflete dans l'eau verte. Le bruit de mes rames a interrompu l'hymne d'amour que les nénuphars chantent à la lune.
Trois mélodies
Song Cycle by Marguerite Marsat
1. Promenade attristée  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Calme", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.80
1 Canal: "Nan-hin"; further changes may exist not shown above.Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Dernière promenade  [sung text not yet checked]
Tu as laissé tomber dans la poussière la tulipe rouge que je t'avais donnée. Je l'ai ramassée. Elle était devenue blanche. En ce bref instant, il avait neigé sur notre amour.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Depuis qu'elle est partie  [sung text not yet checked]
Ne m'apportez plus de fleurs, mais de branches de cyprès où je plongerais mon visage! Quand le soleil a disparu derrière les montagnes, je mets ma robe bleu aux manches légères, et je vais dormir, parmi les bambous qu'elle aimait.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]