LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,783)
  • Text Authors (20,681)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,127)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Cinq mélodies orientales

Song Cycle by Fernand Quinet (1898 - 1971)

Translated to:

English — Five Eastern Mélodies (Grant Hicks)

1. Notre banc  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Elle m'avait dit qu'Elle m'attendrait dans cette demeure 
où nous nous sommes tant aimés.
Je ne suis pas revenu.
Quand tu passeras sur la route de Dar-Ould-Zidah, 
arrête-toi devant un jardin que gardent deux cypres, 
et crie Son nom.
Si personne ne répond, pousse la porte, entre, et donne
un peu d'eau à des rosiers qui entourent un banc de marbre.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre banc", written 1910?, appears in Le jardin des caresses, no. 36, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Our Bench", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Le jardin des caresses, in: Le revue de Paris, Paris : Bureau de la Revue de Paris, 1910, p.567


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

2. L'heure tranquille  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Voici l'heure tranquille où les troupeaux s'acheminent vers le puits.
Le jour décroît.
J'attends ma bien-aimée, étendu sur les coussins qui gardaient 
l'empreinte de son corps.
En signal, j'ai posé sur la fenêtre un vase 
dans lequel trempe la tige d'une rose. 
Cette rose se détache au sommet d'une colline bleue.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'heure tranquille", appears in Le jardin des caresses, no. 6, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Peaceful Hour", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1919.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Inscription  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Celle qui fut Daoulah repose ici. 
Elle est morte, la troisième nuit de Djemazi-el-Akhir, 
qui est le mois funeste aux fleurs.
Nous l'aimions. Sa bouche était savoureuse.
Si son nom te rappelle que tu l'as caressée, un soir, 
évoque aussi pour elle ce bonheur ancien, 
car le sommeil des morts est sans rêves.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Inscription", appears in Le jardin des caresses, no. 146

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Inscription", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.98


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. L'Astronome  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Brahim, l’astronome, est fort savant.
Il sait vers quel point du ciel une comète se dirige,
mais il ignore où sa femme retrouve, chaque soir,
son amant.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'astronome", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 93, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Astronomer", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition D'art H. Piazza, 1921, p. 94


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Résignation  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pendant que je te parlais, 
l'ombre d'une fleur de magnolia s'est posée sur tes genoux.
Elle était si lourde, que tu ne m'écoutais plus !
Tu la berçais comme tu aurais bercé l'enfant 
qui serait né de notre amour, 
si nous avions pu nous aimer.

Et je te regardais bercer l'ombre de cette fleur immense.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Résignation", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 80, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Resignation", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.80

Note: the final sentence in the source text duplicates the word de, which appears at both the end of one line and the beginning of the next. There is no grammatical or apparent poetic reason for this duplication; rather, it is an instance of a copyist's or typesetter's error known as dittography, which is particularly common at line breaks.

Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 246
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris