by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Notre banc
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Our translations: ENG
Elle m'avait dit qu'Elle m'attendrait dans cette demeure où nous nous sommes tant aimés. Je ne suis pas revenu. Quand tu passeras sur la route de Dar-Ould-Zidah, arrête-toi devant un jardin que gardent deux cypres, et crie Son nom. Si personne ne répond, pousse la porte, entre, et donne un peu d'eau à des rosiers qui entourent un banc de marbre.
Confirmed with Le jardin des caresses, in: Le revue de Paris, Paris : Bureau de la Revue de Paris, 1910, p.567
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre banc", written 1910?, appears in Le jardin des caresses, no. 36, Paris, Éd. Piazza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fernand Quinet (1898 - 1971), "Notre banc", 1921, copyright © 1924 [ voice and piano ], from Cinq mélodies orientales, no. 1, Bruxelles : L'Art belge [sung text not yet checked]
- by Walter Morse Rummel (1887 - 1953), "Notre banc", published 1913 [ medium voice and piano ], from Chansons arabes, no. 1, London, Augener [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Our Bench", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-01-02
Line count: 8
Word count: 61