Son confusa pastorella che nel bosco a notte oscura senza face e senza stella infelice si smarrì. Ogni moto più leggiero mi spaventa e mi scolora, è lontana ancor l'aurora e non spero un chiaro dì.
12 arie
Song Cycle by Agnesi (1720 - 1795)
1. Son confusa pastorella  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), written 1730, appears in Alessandro nell'Indie
See other settings of this text.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]2. Non so con dolce moto  [sung text not yet checked]
Non so; con dolce moto il cor mi trema in petto; sento un affetto ignoto che intenerir mi fa. Come si chiama oh dio questo soave affetto? (Ah se non fosse mio lo crederei pietà).
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Ah non son io che parlo  [sung text not yet checked]
Ah non son io che parlo, è il barbaro dolore che mi divide il core, che delirar mi fa. Non cura il ciel tiranno l’affanno in cui mi vedo. Un fulmine gli chiedo e un fulmine non ha.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ezio
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
4. Non piangete amati rai  [sung text not yet checked]
Non piangete amati rai, nol richiede il morir mio; lo sapete, io sol bramai rivedervi e poi morir. E tu resta ognor dubbioso, crudo re, senza riposo le tue furie alimentando, fabbricando il tuo martir.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Ciro riconosciuto
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Weep not, o beloved eyes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. Ch'io mai vi possa lasciar d'amare  [sung text not yet checked]
Ch'io mai vi possa Lasciar d'amare, [No, nol]1 credete, Pupille care; Nè men per gioco V'ingannerò. Voi foste e siete Le mie faville, E voi sarete, Care pupille, Il mio bel foco Sin ch'io vivrò.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Siroe, re di Persia, appears in Cantate, in 2. Il tabacco, in 1. Cantata I
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christie Turnage Turner) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "La promesse", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Das Versprechen", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
Confirmed with Opere dell'abate Pietro Metastasio, Volume Quinto, Parte Seconda, Napoli (Naples) : Presso Luigi Chiurazzi, 1860, page 648.
1 Weber: "Non lo" (overheard on a recording)Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Glenn Paton [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
6. Talor di sdegno ardente  [sung text not yet checked]
Talor di sdegno ardente Corro a punir 1’ audace ; Ma poi mi torna in mente Ch ’ egli è fanciullo ancor. E allor placata io sono, E son di nuovo in pace : Lo scuso , gli perdono , Lo compatisco allor
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Le grazie vendicate
Go to the general single-text view
Confirmed with Pietro Metastasio, Le Grazie vendicate, 1735
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
7. Lo seguitai felice  [sung text not yet checked]
Lo seguitai felice quand’era il ciel sereno; alle tempeste in seno voglio seguirlo ancor. Come dell’oro il fuoco scuopre le masse impure, scuoprono le sventure de’ falsi amici il cuor.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "I followed him in happiness", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
8. In questo estremo addio  [sung text not yet checked]
In questo estremo addio, nell'ultimo momento, cara per te già sento che si divide il cor. Dove trover del mio più disperato affanno, destino più tiranno, più barbaro dolor?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]9. Non dirmi crudele  [sung text not yet checked]
Non dirmi crudele Se parto ben mio. Io sono infedele, Costante son io Cangiarmi non sò: Se taccio t'offendi Ne offender ti dei Lo sdegno sospendi Tu ingiusta non sei Io colpa non hò.
Text Authorship:
- by Gaetano Roccaforte (flourished mid-1700s), appears in Alcibiade
Go to the general single-text view
Confirmed with Aurelio Aureli and Gaetano Roccaforte, Alcibiade, 1746
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
10. Scherza il pastor sovente  [sung text not yet checked]
Scherza il pastor sovente col placido ruscello, ma se divien torrente impallidir lo fa. Così il paterno affetto che placido rimiri, da giusto sdegno astretto tutto rigor sarà
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]11. Afflitta e misera  [sung text not yet checked]
Afflitta e misera, langue quest’anima, il cor che palpita non può resistere al suo martir. Pena si barbara, Numi cangiatemi! O almen si termini Col mio morir.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]12. Alla prigione antica  [sung text not yet checked]
Alla prigione antica quell’augellin ritorna ancor che mano amica gli abbia disciolto il piè. Per uso al semplicetto la libertà dispiace, quanto n’avea diletto allor che la perdè.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]