LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,302)
  • Text Authors (19,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Deux poésies de Rabindranath Tagore

Song Cycle by Max d'Ollone (1875 - 1959)

1. Jeune homme  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Jeune homme, dis-nous 
pourquoi tes yeux sont pleins de folie ?

Je ne sais quel vin de pavots sauvages j’ai bu, 
pour qu’il y ait cette folie dans mes yeux.

Honte à toi !

Il y a des sages et des fous, 
des prévoyants et des insouciants. 
Il y a des yeux qui sourient 
et des yeux qui pleurent 
et mes yeux sont pleins de folie !

Jeune homme, pourquoi restes-tu si tranquille 
à l’ombre de cet arbre ?

Mes pieds sont lourds du fardeau de mon cœur ; 
et je me repose à l’ombre de cet arbre.

Honte à toi.

Certains suivent la route, d’autres flânent, 
certains sont libres, d’autres sont enchaînés, 
et mes pieds sont lourds du fardeau de mon cœur.

Text Authorship:

  • by Henriette Mirabaud-Thorens (1881 - 1943), no title, appears in Le Jardinier d’amour, no. 25

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 25
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Rabîndranâth Tagore, Le Jardinier d’amour, Traduction par Henriette Mirabaud-Thorens. 1920, p. 53. Note: this is a prose text that has been altered to line up with the English original.


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Ce que tu m’offres volontiers
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ce que tu m’offres volontiers, je le prends, 
je ne demande rien de plus.
Oui, oui, je te connais, modeste quémandeur, 
tu veux tout ce que j’ai.

Si je puis avoir cette fleur égarée, je la porterai sur mon cœur.
Et si elle a des épines ?
Je les endurerai.
Oui, oui, je te connais, modeste quémandeur, 
tu veux tout ce que j’ai.

Un regard de tes yeux amoureux 
rendrait ma vie douce pour l’éternité.
Et si mon regard est cruel ?
Je garderai sa blessure dans mon cœur.
Oui, oui, je te connais, modeste quémandeur, 
tu veux tout ce que j’ai.

Text Authorship:

  • by Henriette Mirabaud-Thorens (1881 - 1943), no title, appears in Le Jardinier d’amour, no. 26

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 26
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 218
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris