"Come to us, youth, tell us truly why there is madness in your eyes?" "I know not what wine of wild poppy I have drunk, that there is this madness in my eyes." "Ah, shame!" "Well, some are wise and some foolish, some are watchful and some careless. There are eyes that smile and eyes that weep -- and madness is in my eyes." "Youth, why do you stand so still under the shadow of the tree?" "My feet are languid with the burden of my heart, and I stand still in the shadow." "Ah, shame!" "Well, some march on their way and some linger, some are free and some are fettered -- and my feet are languid with the burden of my heart."
About the headline (FAQ)
Note: this is a prose text. Some extra line-breaks have been added.
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henriette Mirabaud-Thorens (1881 - 1943) , no title, appears in Le Jardinier d’amour, no. 25 ; composed by Max d'Ollone.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 17
Word count: 122
Jeune homme, dis-nous pourquoi tes yeux sont pleins de folie ? Je ne sais quel vin de pavots sauvages j’ai bu, pour qu’il y ait cette folie dans mes yeux. Honte à toi ! Il y a des sages et des fous, des prévoyants et des insouciants. Il y a des yeux qui sourient et des yeux qui pleurent et mes yeux sont pleins de folie ! Jeune homme, pourquoi restes-tu si tranquille à l’ombre de cet arbre ? Mes pieds sont lourds du fardeau de mon cœur ; et je me repose à l’ombre de cet arbre. Honte à toi. Certains suivent la route, d’autres flânent, certains sont libres, d’autres sont enchaînés, et mes pieds sont lourds du fardeau de mon cœur.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rabîndranâth Tagore, Le Jardinier d’amour, Traduction par Henriette Mirabaud-Thorens. 1920, p. 53. Note: this is a prose text that has been altered to line up with the English original.
Text Authorship:
- by Henriette Mirabaud-Thorens (1881 - 1943), no title, appears in Le Jardinier d’amour, no. 25 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 25
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max d'Ollone (1875 - 1959), "Jeune homme" [ voice and piano ], from Deux poésies de Rabindranath Tagore, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-15
Line count: 18
Word count: 118