Några sista stjärnor lysa matt. Jag ser dem ur mitt fönster. Himlen är blek, man anar knappast dagen som börjar i fjärran. Det vilar en tystnad utbredd över sjön, det ligger en viskning på lur mellan träden, min gamla trädgård lyssnar halvförstrött till nattens andetag, som susa över vägen.
1. Tidig gryning  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Tidig gryning", appears in Dikter, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aube matinale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Stormen  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Nu höljer sig jorden åter i svart. Det är stormen som stiger ur nattliga klyftor och dansar allena sin spöklika dans över jorden. Nu kämpa människor åter - fantom mot fantom. Vad vilja de, vad veta de? De äro drivna som boskap ur mörka vrår, de slita sig ej lös från händelsernas koppelked: de stora idéerna driva sitt byte framför sig. Idéerna sträcka förgäves besvärjande armar i stormen, han, den dansande, vet att han ensam är herre på jorden. Världen rår ej om sig själv. Det ena skall störta som ett brinnande hus, som ett murket träd, det andra står kvar förskonat av okända händer. Och solen ser på allt detta, och stjärnorna lysa i iskalla nätter och människan smyger sig ensam sin väg mot den gränslösa lyckan.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Stormen", appears in Rosenaltaret
Go to the general single-text view
Confirmed with Edith Södergran, Rosenaltaret, Project Runeberg, 2012
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Sången på berget  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Solen gick ned över havets skum och stranden sov och uppe på bergen stod någon och sjöng... När orden föllo i vattnet voro de döda... Och sången försvann bakom tallarna och skymningen förde den med sig. När allt var tyst, tänkte jag blott att där låg hjärteblod på den kvällskumma klippan, jag anade dunkelt att sången var om något som aldrig återvänder.
Text Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Sången på berget", appears in Dikter, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson sur le rocher", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 238