Der Schmetterling ist in die Rose verliebt, Umflattert sie tausendmal, Ihn selber aber goldig [zart]1 Umflattert der [liebende]2 Sonnenstrahl. [Jedoch]3, in wen ist die Rose verliebt? Das wüßt' ich gar [zu]4 gern. Ist es die singende Nachtigall? Ist [es]5 der schweigende Abendstern? Ich weiß nicht, in [wen]6 die Rose verliebt; Ich aber lieb' euch all: [Rose]7, Schmetterling, Sonnenstrahl, Abendstern und Nachtigall.
Three German Songs
Song Cycle by Mary Elizabeth Turner Salter (1856 - 1938)
Word count: 61
3. Der Schmetterling  [sung text not yet checked]
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The butterfly is in love with the rose", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le papillon est amoureux de la rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Stanford: "und zart"
2 omitted by Lang.
3 Lang: "doch"
4 Stanford: "so"
5 Lang: "oder"
6 Urspruch: "wen ist"
7 Lang: "O Rose"
Researcher for this text: Ted Perry