O is it death or life that sounds Like something strangely known In this subsiding out of strife, This low sea monotone? A sound scarce heard through sleep Murmurs as the August bees That fill the forest hollows deep About the roots of trees. O is it death or life, or is it Hope or memory That quiets all things with this breath Of the eternal sea?
Three Moods of the Sea = Drei Lieder vom Meere
Song Cycle by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944)
1. Requies  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by Arthur Symons (1865 - 1945), "Requies", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 6, first published 1892
See other settings of this text.
Researcher for this page: T. P. (Peter) Perrin1. Meeresstille
Language: German (Deutsch)
Ist's Leben oder Tod, was tief sich in der Stille regt? Nun ist's vorbei mit Kampf und Not, das Meer liegt unbewegt. Wie einer Biene Laut ein Summen leise singt im Raum, ein Tönen seltsam und vertraut; du lauschest selig wie im Traum. Und Leben oder Tod, was längst vorbei, was Hoffnung wär', still wird nun alles Glück und Not vor dem ew'gen Meer.
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in English by Arthur Symons (1865 - 1945), "Requies", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 6, first published 1892
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Before the squall
Language: English
The wind is rising on the sea, The windy white foam dancers leap; And the sea moans uneasily, And turns to sleep, and cannot sleep. Ridge after rocky ridge uplifts wild hands, And hammers at the land, Scatters in liquid dust, and drifts To death among the dusty sand. On the horizon's nearing line, Where the sky rests a visible wall, Grey in the offing I divine The sails that fly before a squall.
Text Authorship:
- by Arthur Symons (1865 - 1945), "Before the squall", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 4
See other settings of this text.
Researcher for this page: T. P. (Peter) Perrin2. Vor dem Wetter
Language: German (Deutsch)
Der wilde Sturmwind braust daher. Mit weißen Fahnen tanzt der Schaum. Ruhelos wogt und stöhnt das Meer, Und sehnt sich so nach Schlaf und Traum. Welle auf Welle ballt die Flut Zur Faust, und hämmert an das Land. Ohnmächtig sinkt sie hin, die Wut Verlöscht zu Tod in Staub und Sand. An Horizontes dunklem Bord, Wo sich vom Meer der Himmel schied, Manch graues Segel ahn' ich dort, Das vor dem Wetter flatternd flieht.
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in English by Arthur Symons (1865 - 1945), "Before the squall", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 4
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. After sunset  [sung text not yet checked]
Language: English
The sea lies quieted beneath The after sunset flush That leaves upon the heap'd grey clouds The grapes faint purple blush. Pale, from a little space in heaven Of delicate ivory. The sickle moon and one gold star Look down upon the sea.
Text Authorship:
- by Arthur Symons (1865 - 1945), "After sunset", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 1, first published 1892
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Nach dem Sturm
Language: German (Deutsch)
Die Sonne sank hinab, das Meer wird still im Abendschein, im letzten Glanz der Wolken Grau erglüht wie dunkler Wein. Bleich wie von Elfenbein ein Spalt dort blinket aus Himmelshöh' in stillem Glanz ein gold'ner Stern hernieder auf die See.
Text Authorship:
- Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)
Based on:
- a text in English by Arthur Symons (1865 - 1945), "After sunset", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 1, first published 1892
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann WinklerTotal word count: 362