LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Three Moods of the Sea = Drei Lieder vom Meere

Song Cycle by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944)

1. Requies  [sung text not yet checked]

Language: English 
O is it death or life that sounds
Like something strangely known
In this subsiding out of strife,
This low sea monotone?

A sound scarce heard through sleep
Murmurs as the August bees
That fill the forest hollows deep
About the roots of trees.

O is it death or life, or is it
Hope or memory
That quiets all things with this breath
Of the eternal sea?

Text Authorship:

  • by Arthur Symons (1865 - 1945), "Requies", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 6, first published 1892

See other settings of this text.

Researcher for this page: T. P. (Peter) Perrin

1. Meeresstille
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ist's Leben oder Tod,
was tief sich in der Stille regt?
Nun ist's vorbei mit Kampf und Not,
das Meer liegt unbewegt.

Wie einer Biene Laut
ein Summen leise singt im Raum,
ein Tönen seltsam und vertraut;
du lauschest selig wie im Traum.

Und Leben oder Tod,
was längst vorbei, was Hoffnung wär',
still wird nun alles Glück und Not
vor dem ew'gen Meer.

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in English by Arthur Symons (1865 - 1945), "Requies", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 6, first published 1892
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Before the squall
 (Sung text)

Language: English 
The wind is rising on the sea,
The windy white foam dancers leap;
And the sea moans uneasily,
And turns to sleep, and cannot sleep.

Ridge after rocky ridge uplifts wild hands,
And hammers at the land,
Scatters in liquid dust, and drifts
To death among the dusty sand.

On the horizon's nearing line,
Where the sky rests a visible wall,
Grey in the offing I divine
The sails that fly before a squall.

Text Authorship:

  • by Arthur Symons (1865 - 1945), "Before the squall", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 4

See other settings of this text.

Researcher for this page: T. P. (Peter) Perrin

2. Vor dem Wetter
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der wilde Sturmwind braust daher.
Mit weißen Fahnen tanzt der Schaum.
Ruhelos wogt und stöhnt das Meer,
Und sehnt sich so nach Schlaf und Traum.

Welle auf Welle ballt die Flut
Zur Faust, und hämmert an das Land.
Ohnmächtig sinkt sie hin, die Wut
Verlöscht zu Tod in Staub und Sand.

An Horizontes dunklem Bord,
Wo sich vom Meer der Himmel schied,
Manch graues Segel ahn' ich dort,
Das vor dem Wetter flatternd flieht.

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in English by Arthur Symons (1865 - 1945), "Before the squall", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. After sunset  [sung text not yet checked]

Language: English 
The sea lies quieted beneath
The after sunset flush
That leaves upon the heap'd grey clouds
The grapes faint purple blush.

Pale, from a little space in heaven
Of delicate ivory.
The sickle moon and one gold star
Look down upon the sea.

Text Authorship:

  • by Arthur Symons (1865 - 1945), "After sunset", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 1, first published 1892

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Nach dem Sturm
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Sonne sank hinab,
das Meer wird still im Abendschein,
im letzten Glanz der Wolken Grau
erglüht wie dunkler Wein.

Bleich wie von Elfenbein ein Spalt
dort blinket aus Himmelshöh'
in stillem Glanz ein gold'ner Stern
hernieder auf die See.

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in English by Arthur Symons (1865 - 1945), "After sunset", appears in Silhouettes, in At Dieppe, no. 1, first published 1892
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 364
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris