LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Original-Vorträge mit Pianoforte

by Otto Reutter (1870 - 1931)

41. Die versunkene Glocke

Subtitle: Parodistisches Potpourri

Language: German (Deutsch) 
Die Männer von der Feder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

42. Die Orientreise  [sung text not yet checked]

Subtitle: Humoristisches Potpourri

Language: German (Deutsch) 
Strömt herbei ihr Völkerscharen,
[Zu]1 des deutschen Rheines Strand!
Woll ihr echte Luft erfahren,
O, so reichet mir die Hand.
  Nur am Rheine will ich leben,
  Nur am Rhein geboren sein,
  Wo die Berge tragen Reben,
  Und die Reben goldnen Wein.

Mögen tausend schöne Frauen
Locken auch mit aller Pracht,
Wo Italiens schöne Auen,
Wo in Düften schweigt die Nacht.
  Nur am Rheine will ich lieben,"
  Denn in jedes Auges Schein,
  Stehet feurig es geschrieben:
  Nur am Rhein darfst du frei'n!

Mag der Franzmann eifrig loben
Seines Weines Allgewalt,
Mag er voll Begeist'rung toben,
Wenn der Kork der Flasche knallt.
  Nur am Rheine will ich trinken,'
  Einen echten deutschen Trank,
  Und so lang' noch Becher blinken,
  Töne laut ihm Lob und Dank.

Und wenn ich [geliebt in]2 Wonne
Und [gelebt in Herrlichkeit]3,
Und geleeret manche Tonne,
[Geh' ich ein zur Seligkeit]4.
  Nur am Rheine will ich sterben,
  [Nur am Rhein begraben sein,
  Und des letzten Glases Scherben,
  Werf' ich in den Rhein hinein]5.

Text Authorship:

  • by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Rheinlied", written 1848

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Singe, wem Gesang gegeben: eine Sammlung der schönsten Volks-, Vaterlands-, Trink-, Liebes-, Wander-, Jäger-, Soldaten-, Studenten- und Rheinlieder, sowie vieler humoristischer und historischer Lieder, Düsseldorf, Verlag von Felix Bagel, 1888, page 12.

Note: in Lachner's setting, stanzas 2 and 3 are not printed out, but are meant to be sung like stanza 1. Stanza 4 has its own setting and is indicated in the score as stanza 4.

1 Lachner: "An"
2 Lachner: "gelebt in"
3 Lachner: "geliebt voll Seligkeit"
4 Lachner: "Wandr' ich gern zur Ewigkeit"
5 Lachner: "Grabt am Rheine mir ein Grab,/ Und des leeren Glases Scherben,/ Werft mir in die Gruft hinab"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

43. Drei Märchen

Subtitle: Couplet

Language: German (Deutsch) 
Ich singe jetzt drei Märchen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

44. Seh'n Sie, so muss eine Frau sein

Subtitle: Couplet

Language: German (Deutsch) 
Will ich einmal ein Mädchen frei'n
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

45. Der abgerüstete Rekrut

Subtitle: Kostüm-Couplet

Language: German (Deutsch) 
Ich glaube wohl, dass mich ein Jeder kennt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

46. Rosa!

Subtitle: Serenade

Language: German (Deutsch) 
Ich kenne ein Mädchen so reizend und schön
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

47. Aus gewissen Gründen

Subtitle: Couplet

Language: German (Deutsch) 
Als Humorist hier oben steh'n
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

48. Der Balletschwärmer

Subtitle: Couplet

Language: German (Deutsch) 
Wie Sie mich hier oben schauen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

49. Buntes Allerlei

Language: German (Deutsch) 
Ich sing jetzt dies und jenes
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

50. O quäle nie ein Thier zum Scherz  [sung text not yet checked]

Subtitle: Couplet

Language: German (Deutsch) 
O quäle nie ein Thier zum Scherz,
Bedenk', es fühlt wie Du den Schmerz,
Den Spruch beherz'ge Jedermann,
Auch jede Dame denke dran.
Und ist das Thier auch noch so klein,
Sei still und dulde Deine Pein.
O quäle nie ein Thier zum Scherz,
Bedenk', es fühlt wie Du den Schmerz,
Drum sei ganz still und klage nie,
Denn leben will ein jedes Vieh.

'ne Sängerin am Variete
Singt auf dem Schimmel ein Couplet,
Sie singt mal laut, sie singt mal leis,
Der Schimmel ist ganz kreideweiss.
Sie singt so einfach und so schlicht
Dem Pferd jedoch gefällt das nicht --
O quäle nie ein Thier zum Scherz,
Dem Pferde wird's so weh um's Herz,
Es denkt bei sich: Ach, singe nicht,
Damit mir nicht das Herze bricht!

Ein Droschkenkutscher in der Nacht,
Der hält vor seiner Droschke Wacht,
Trinkt manchen Schnaps für seinen Durst,
Den Hunger stillt 'ne warme Wurst.
Er stellt sich vor den Droschkengaul,
Hält ihm die Wurst direkt vor's Maul.
O quäle nie ein Thier zum Scherz,
Bedenk', es fühlt wie Du den Schmerz,
Denn diese Wurst, die der verzehrt,
Woher sie kommt, das merkt ein Pferd.

'ne alte Jungfer hat 'nen Hund,
Der ist bei ihr zu jeder Stund'.
Viel Hunde spielen vor dem Haus,
Er darf nicht aus dem Zimmer 'raus.
Wie gern möcht' er da unten sein --
Doch seine Herrin schliesst ihn ein.
O quäle nie ein Thier zum Scherz,
Bedenk', es fühlt wie Du den Schmerz,
Was Du nicht willst, das man Dir thu',
Das füg' auch keinem Andern zu!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

137. Die Loreley: eine Dialekt‑Studie in Form eines Potpourris  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus [alten]2 Zeiten,
Das [kommt]3 mir nicht aus dem Sinn.

  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig [fließt]4 der Rhein;
[Der Gipfel des Berges]5 funkelt
Im Abendsonnenschein.

  Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt [ihr goldenes]6 Haar.

  Sie kämmt es mit [goldenem]7 Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
[Gewaltige]8 Melodei.

  Den Schiffer im kleinen [Schiffe]9
Ergreift es mit wildem Weh;
Er [schaut]10 nicht die Felsenriffe,
Er [schaut nur hinauf]11 in die Höh'.

  Ich glaube, [die Wellen verschlingen
Am Ende]12 Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die [Lorelei]13 gethan.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , no title, copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The Loreley"
  • ENG English [singable] (Samuel Langhorne Clemens) , "The lorelei", appears in A Tramp Abroad, Volume 1, Leipzig: Bernhard Tauchnitz, p. 123-4, first published 1880
  • ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Lorelei", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Powrót, no. 2
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A Loreley", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Samuil Yakovlevich Marschak) , "Лорелей"
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Lorelei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.

1 Bronsart, Liszt,: "soll's"
2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bronsart, Kinkel: "ihr goldnes"; Bürde: "das gold'ne"; Oberthür, C. Schumann: "ihr gold'nes"
7 Bronsart: "goldnem"; Liszt, Oberthür, C. Schumann: "gold'nem"
8 Bronsart, Kinkel, Liszt: "Gewalt'ge"
9 Bürde: "Kahne"
10 Fibich: "sieht"
11 Fibich: "sieht nur nach ihr"
12 Kinkel: "am Ende verschlingen / Die Wellen"
13 Bürde: "Loreley"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
Total word count: 559
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris