Пало прениже волн Бремя дневное. Тихо взошли на холм Вечные - двое. Тесно - плечо с плечом - Встали в молчанье. Два - под одним плащом - Ходят дыханья. Завтрашних спящих войн Вождь - и вчерашних, Молча стоят двойной Черною башней. Змия мудрей стоят, Голубя кротче. - Отче, возьми в назад, В жизнь свою, отче! Через все небо - дым Воинств Господних. Борется плащ, двойным Вздохом приподнят. Ревностью взор разъят, Молит и ропщет... - Отче, возьми в закат, В ночь свою, отче! Празднуя ночи вход, Дышат пустыни. Тяжко - как спелый плод - Падает: - Сыне! Смолкло в своем хлеву Стадо людское. На золотом холму Двое - в покое.
Hommage à Marina Tsvetayeva
Song Cycle by Sofia Gubaidulina (1931 - 2025)
1. Пало прениже волн
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1921
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]2. Возвращение вождя
Конь - хром, Меч - ржав. Кто - сей? Вождь толп. Шаг - час, Вздох - век, Взор - вниз. Все - там. Враг. - Друг. Терн. - Лавр. Всё - сон... - Он. - Конь. Конь - хром. Меч - ржав. Плащ - стар. Стан - прям.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1921
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]3. Все великолепье
Все великолепье Труб - лишь только лепет Трав - перед Тобой. Все великолепье Бурь - лишь только щебет Птиц - перед Тобой. Все великолепье Крыл - лишь только трепет Век - перед Тобой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1921
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]4. Интерлюдия (Цветаева‑Губайдулина)
Всё великолепье... Великолепье ... Конь Всё сон Меч - ржав Конь - хром Он - конь ... Великолепье Всё великолепье... Всё, асё, асё... Великолепье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1921
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]5. Сад
За этот ад, За этот бред, Пошли мне сад На старость лет. На старость лет, На старость бед: Рабочих — лет, Горбатых — лет... На старость лет Собачьих — клад: Горячих лет — Прохладный сад... Для беглеца Мне сад пошли: Без ни-лица, Без ни-души! Сад: ни шажка! Сад: ни глазка! Сад: ни смешка! Сад: ни свистка! Без ни-ушка Мне сад пошли: Без ни-душка! Без ни-души! Скажи: довольно мýки — нá Сад — одинокий, как сама. (Но около и Сам не стань!) — Сад, одинокий, как ты Сам. Такой мне сад на старость лет... — Тот сад? А может быть — тот свет? — На старость лет моих пошли — На отпущение души.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1934
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]