Texts by M. Tsvetaeva set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Стихотворения 1906—1920 гг.
- Стихотворения 1916 года
- Стихотворения 1918 года
- Стихотворения 1921 года
- Стихотворения 1923 года
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Anne Akhmatovoj = Анне Ахматовой (O Muza placha, prekrasnejshaja iz muz! = О Муза плача, прекраснейшая из муз!) - D. Shostakovich ENG FRE ITA
- A potom = А потом (Prorytye vremenem = Прорытые временем) - A. Matyukhin
- Atlantskim i sladostnym = Атлантским и сладостным - B. Tishchenko (Окно)
- Bezum'e - i blagorazum'e = Безумье - и благоразумье (Bezum'e — i blagorazum'e = Безумье — и благоразумье) - A. Matyukhin
- Bezum'e — i blagorazum'e = Безумье — и благоразумье - A. Matyukhin
- Black as the pupil drinking the light
- Chernaja, kak zrachok, kak zrachok, sosushchaja = Черная, как зрачок, как зрачок, сосущая ENG
- Chudesnye plovcy! Chto za povestvovan'ja = Чудесные пловцы! Что за повествованья CZE GER
- Cyganskaja svad'ba = Цыганская свадьба (Iz-pod kopyt = Из-под копыт) - Z. Metallidi
- Dialog Gamleta s sovest'ju = Диалог Гамлета с совестью (Na dne ona, gde il = На дне она, где ил) - D. Shostakovich ENG FRE
- Dlja otroka, v nochí gljadjashchego `estampy = Для отрока, в ночи́ глядящего эстампы CZE GER
- Exil [song cycle] () - E. Canat de Chizy [x]
- Generalam dvenadcatogo goda = Генералам двенадцатого года (Vy, ch'i shirokije shineli = Вы, чьи широкие шинели) - A. Petrov
- Gitara = Гитара (Nachinajetsja/ Plach gitary = Начинается/ Плач гитары) - A. Matyukhin ENG FRE
- Gorech'! Gorech'! Vechnyj privkus = Горечь! Горечь! Вечный привкус - A. Matyukhin
- Gorech'! Gorech'! = Горечь! Горечь! (Gorech'! Gorech'! Vechnyj privkus = Горечь! Горечь! Вечный привкус) - A. Matyukhin
- I love to kiss hands
- Interljudija (Cvetajeva-Gubajdulina) = Интерлюдия (Цветаева-Губайдулина) (Vsjo velikolep'e = Всё великолепье) - S. Gubaidulina
- Iz-pod kopyt = Из-под копыт - Z. Metallidi (Цыганская свадьба)
- Khochu u zerkala, gde mut' = Хочу у зеркала, где муть (from Стихотворения 1906—1920 гг. - Подруга (Podruga)) - M. Tariverdiyev, B. Tishchenko
- Klonitsja, klonitsja lob tjazhjolyj = Клонится, клонится лоб тяжёлый (Klonitsja, klonitsja lob tjazhjolyj = Клонится, клонится лоб тяжёлый) - A. Matyukhin
- Klonitsja, klonitsja lob tjazhjolyj = Клонится, клонится лоб тяжёлый - A. Matyukhin
- Kon' - khrom = Конь - хром - S. Gubaidulina
- Krasnoju kist'ju = Красною кистью - Z. Metallidi
- Kto nam skazal, chto vsjo ischezajet? = Кто нам сказал, что всё исчезает? - V. Lebedev
- Maslichnaja ravnina = Масличная равнина - M. Minkov (Пейзаж)
- Mne nravitsja, chto vy bol'ny ne mnoj = Мне нравится, что вы больны не мной - M. Tariverdiyev
- Mne nravitsja = Мне нравится (Mne nravitsja, chto vy bol'ny ne mnoj = Мне нравится, что вы больны не мной) - M. Tariverdiyev
- Moim stikham, napisannym tak rano = Моим стихам, написанным так рано ENG FRE - D. Shostakovich
- Moi stikhi = Мои стихи (Moim stikham, napisannym tak rano = Моим стихам, написанным так рано) - D. Shostakovich ENG FRE
- Moloduju roshchu shumnuju = Молодую рощу шумную (Moloduju roshchu shumnuju — = Молодую рощу шумную —) - A. Matyukhin
- Moloduju roshchu shumnuju — = Молодую рощу шумную — - A. Matyukhin
- Nachinajetsja/ Plach gitary = Начинается/ Плач гитары ENG FRE - A. Matyukhin (Гитара)
- Nachinajetsja = Начинается ENG FRE (Гитара) - A. Matyukhin
- Na dne ona, gde il = На дне она, где ил ENG FRE - D. Shostakovich
- Net, bil baraban pered smutnym polkom = Нет, бил барабан перед смутным полком ENG ENG FRE - D. Shostakovich
- Net, bil baraban = Нет, бил барабан (Net, bil baraban pered smutnym polkom = Нет, бил барабан перед смутным полком) - D. Shostakovich ENG ENG FRE
- Novyj god ja vstretila odna = Новый год я встретила одна (Novyj god ja vstretila odna = Новый год я встретила одна) - A. Matyukhin
- Novyj god ja vstretila odna = Новый год я встретила одна - A. Matyukhin
- Obvela mne glaza kol'com = Обвела мне глаза кольцом (from Стихотворения 1916 года - Бессонница (Bessonnica)) - Z. Metallidi
- Okno = Окно (Atlantskim i sladostnym = Атлантским и сладостным) - B. Tishchenko
- O Muza placha, prekrasnejshaja iz muz! = О Муза плача, прекраснейшая из муз! ENG FRE ITA - D. Shostakovich
- O putjakh tvoikh pytat' ne budu = О путях твоих пытать не буду (O putjakh tvoikh pytat' ne budu = О путях твоих пытать не буду) (from Стихотворения 1923 года - Магдалина (Magdalina)) - A. Matyukhin
- O putjakh tvoikh pytat' ne budu = О путях твоих пытать не буду (from Стихотворения 1923 года - Магдалина (Magdalina)) - A. Matyukhin
- Osypalis' list'ja nad vashej mogiloj = Осыпались листья над вашей могилой (Osypalis' list'ja nad Vashej mogiloj = Осыпались листья над Вашей могилой) (from Стихотворения 1906—1920 гг. - П. Э.) - A. Matyukhin
- Osypalis' list'ja nad Vashej mogiloj = Осыпались листья над Вашей могилой (from Стихотворения 1906—1920 гг. - П. Э.) - A. Matyukhin, B. Tishchenko
- Osypalis' list'ja = Осыпались листья (Osypalis' list'ja nad Vashej mogiloj = Осыпались листья над Вашей могилой) (from Стихотворения 1906—1920 гг. - П. Э.) - B. Tishchenko
- Otkuda takaja nezhnost'? = Откуда такая нежность? (Otkuda takaja nezhnost'? = Откуда такая нежность?) - A. Matyukhin, Z. Metallidi, D. Shostakovich ENG ENG FRE
- Otkuda takaja nezhnost'? = Откуда такая нежность? ENG ENG FRE - A. Matyukhin, Z. Metallidi, D. Shostakovich
- O, uzhas! My sharam katjashchimsja podobny = О, ужас! Мы шарам катящимся подобны CZE GER
- Palo prenizhe voln = Пало прениже волн (Palo prenizhe voln = Пало прениже волн) - S. Gubaidulina
- Palo prenizhe voln = Пало прениже волн - S. Gubaidulina
- Pejzazh = Пейзаж (Maslichnaja ravnina = Масличная равнина) - M. Minkov
- Pis'mo = Письмо (Tak pisem ne zhdut = Так писем не ждут) (from Стихотворения 1923 года) - A. Matyukhin
- Plakat' ne nado = Плакать не надо ( = ) - Z. Metallidi [x]
- Podruga = Подруга (Khochu u zerkala, gde mut' = Хочу у зеркала, где муть) (from Стихотворения 1906—1920 гг. - Подруга (Podruga)) - M. Tariverdiyev
- Po`et i Car' = Поэт и Царь (Potustoronnim = Потусторонним) - D. Shostakovich ENG FRE
- Poka ognjami smejetsja bal = Пока огнями смеется бал - S. Feinberg
- Poka ognjami = Пока огнями (Poka ognjami smejetsja bal = Пока огнями смеется бал) - S. Feinberg
- Po kholmam kruglym i smuglym = По холмам круглым и смуглым (Po kholmam — kruglym i smuglym = По холмам — круглым и смуглым) (from Стихотворения 1921 года - Ученик (Uchenik)) - A. Matyukhin
- Po kholmam — kruglym i smuglym = По холмам — круглым и смуглым (from Стихотворения 1921 года - Ученик (Uchenik)) - A. Matyukhin, Z. Metallidi
- Po kholmam = По холмам (Po kholmam — kruglym i smuglym = По холмам — круглым и смуглым) (from Стихотворения 1921 года - Ученик (Uchenik)) - Z. Metallidi
- Pokrytye vremenem = Покрытые временем (Пустыня) - A. Matyukhin
- Poljubil bogatyj — bednuju = Полюбил богатый — бедную (Poljubil bogatyj — bednuju = Полюбил богатый — бедную) - M. Karminsky
- Poljubil bogatyj — bednuju = Полюбил богатый — бедную - M. Karminsky
- Potustoronnim. Zalom carei = Потусторонним. Залом цареи ENG FRE
- Potustoronnim = Потусторонним ENG FRE - D. Shostakovich
- Preljudia = Прелюдиа (Kto nam skazal, chto vsjo ischezajet? = Кто нам сказал, что всё исчезает?) - V. Lebedev
- Prorytye vremenem = Прорытые временем - A. Matyukhin (Пустыня)
- Pustynja = Пустыня (Prorytye vremenem = Прорытые временем)
- Rjabina = Рябина (Krasnoju kist'ju = Красною кистью) - Z. Metallidi
- Ruki ljublju = Руки люблю ENG
- Sad = Сад (Za `etot ad = За этот ад) - S. Gubaidulina
- Smert'! Staryj kapitan! V dorogu! Stav' vetrilo! = Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! CZE ENG ENG GER ITA GER
- Sopernica, a ja k tebe pridu = Соперница, а я к тебе приду (Sopernica, a ja k tebe pridu = Соперница, а я к тебе приду) (from Стихотворения 1916 года) - A. Matyukhin
- Sopernica, a ja k tebe pridu = Соперница, а я к тебе приду (from Стихотворения 1916 года) - A. Matyukhin
- Spi, uspokojena = Спи, успокоена (Obvela mne glaza kol'com = Обвела мне глаза кольцом) (from Стихотворения 1916 года - Бессонница (Bessonnica)) - Z. Metallidi
- Spi, uspokojena = Спи, успокоена (from Стихотворения 1916 года - Бессонница (Bessonnica))
- Starinnyj vokaliz = Старинный вокализ ( = ) - M. Karminsky [x]
- Tak pisem ne zhdut = Так писем не ждут (from Стихотворения 1923 года) - A. Matyukhin (Письмо)
- Vash nezhnyj rot - sploshnoje celovan'e = Ваш нежный рот - сплошное целованье (Vash nezhnyj rot — sploshnoje celovan'e = Ваш нежный рот — сплошное целованье) (from Стихотворения 1918 года - Комедьянт (Komed'jant)) - A. Matyukhin
- Vash nezhnyj rot — sploshnoje celovan'e = Ваш нежный рот — сплошное целованье (from Стихотворения 1918 года - Комедьянт (Komed'jant)) - A. Matyukhin
- V ogromnom gorode mojem -- noch' = В огромном городе моем -- ночь - Z. Metallidi
- V ogromnom gorode mojom = В огромном городе моём (V ogromnom gorode mojem -- noch' = В огромном городе моем -- ночь) - Z. Metallidi
- Vot opjat' okno = Вот опять окно (Vot opjat' okno = Вот опять окно) (from Стихотворения 1916 года - Бессонница (Bessonnica)) - A. Matyukhin, Z. Metallidi
- Vot opjat' okno = Вот опять окно (from Стихотворения 1916 года - Бессонница (Bessonnica)) - A. Matyukhin, Z. Metallidi
- Vozvrashchenije vozhdja = Возвращение вождя (Kon' - khrom = Конь - хром) - S. Gubaidulina
- Vse velikolep'e = Все великолепье (Vse velikolep'e = Все великолепье) - S. Gubaidulina
- Vse velikolep'e = Все великолепье - S. Gubaidulina
- Vsjo velikolep'e = Всё великолепье - S. Gubaidulina
- Vy, ch'i shirokije shineli = Вы, чьи широкие шинели - A. Petrov (Генералам двенадцатого года)
- Vy stol' zabyvchivy, skol' nezabvenny = Вы столь забывчивы, сколь незабвенны (Vy stol' zabyvchivy, skol' nezabvenny = Вы столь забывчивы, сколь незабвенны) (from Стихотворения 1918 года - Комедьянт (Komed'jant)) - A. Matyukhin
- Vy stol' zabyvchivy, skol' nezabvenny = Вы столь забывчивы, сколь незабвенны (from Стихотворения 1918 года - Комедьянт (Komed'jant)) - A. Matyukhin
- Za `etot ad, za `etot bred = За этот ад, за этот бред
- Za `etot ad = За этот ад - S. Gubaidulina
- Zerkalo = Зеркало (Khochu u zerkala, gde mut' = Хочу у зеркала, где муть) (from Стихотворения 1906—1920 гг. - Подруга (Podruga)) - B. Tishchenko
Last update: 2025-01-05 06:50:36