Author: Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
Марина Цветаева
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Anne Akhmatovoj = Анне Ахматовой (O Muza placha, prekrasnejshaja iz muz! = О Муза плача, прекраснейшая из муз!) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich ENG FRE ITA
- Chudesnye plovcy! Chto za povestvovan'ja = Чудесные пловцы! Что за повествованья CZE GER
- Dialog Gamleta s sovest'ju = Диалог Гамлета с совестью (Na dne ona, gde il = На дне она, где ил) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich ENG FRE
- Dlja otroka, v nochí gljadjashchego `estampy = Для отрока, в ночи́ глядящего эстампы CZE GER
- Exil [song cycle] () - Edith Canat de Chizy [x]
- Interljudija (Cvetajeva-Gubajdulina) = Интерлюдия (Цветаева-Губайдулина) (Vsjo velikolep'e = Всё великолепье) - Sofia Gubaidulina
- Kon' - khrom = Конь - хром - Sofia Gubaidulina (Возвращение вождя)
- Maslichnaja ravnina = Масличная равнина (Пейзаж)
- Maslichnaja ravnina = Масличная равнина - Mark Anatolyevich Minkov (Пейзаж)
- Mne nravitsja, chto vy bol'ny ne mnoj = Мне нравится, что вы больны не мной - Mikael Leonovich Tariverdiyev (Мне нравится)
- Mne nravitsja = Мне нравится (Mne nravitsja, chto vy bol'ny ne mnoj = Мне нравится, что вы больны не мной) - Mikael Leonovich Tariverdiyev
- Moim stikham, napisannym tak rano = Моим стихам, написанным так рано ENG FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Мои стихи)
- Moi stikhi = Мои стихи (Moim stikham, napisannym tak rano = Моим стихам, написанным так рано) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich ENG FRE
- Na dne ona, gde il = На дне она, где ил ENG FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Диалог Гамлета с совестью)
- Net, bil baraban pered smutnym polkom = Нет, бил барабан перед смутным полком ENG ENG FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Нет, бил барабан)
- Net, bil baraban = Нет, бил барабан (Net, bil baraban pered smutnym polkom = Нет, бил барабан перед смутным полком) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich ENG ENG FRE
- O Muza placha, prekrasnejshaja iz muz! = О Муза плача, прекраснейшая из муз! ENG FRE ITA - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Анне Ахматовой)
- Otkuda takaja nezhnost'? = Откуда такая нежность? (Otkuda takaja nezhnost'? = Откуда такая нежность?) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich ENG ENG FRE
- Otkuda takaja nezhnost'? = Откуда такая нежность? ENG ENG FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Откуда такая нежность?)
- O, uzhas! My sharam katjashchimsja podobny = О, ужас! Мы шарам катящимся подобны CZE GER
- Palo prenizhe voln = Пало прениже волн (Palo prenizhe voln = Пало прениже волн) - Sofia Gubaidulina
- Palo prenizhe voln = Пало прениже волн - Sofia Gubaidulina (Пало прениже волн)
- Pejzazh = Пейзаж (Maslichnaja ravnina = Масличная равнина)
- Pejzazh = Пейзаж (Maslichnaja ravnina = Масличная равнина) - Mark Anatolyevich Minkov
- Po`et i Car' = Поэт и Царь (Potustoronnim = Потусторонним) - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich ENG FRE
- Potustoronnim. Zalom carei = Потусторонним. Залом цареи ENG FRE
- Potustoronnim = Потусторонним ENG FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Поэт и Царь)
- Sad = Сад (Za `etot ad = За этот ад) - Sofia Gubaidulina
- Smert'! Staryj kapitan! V dorogu! Stav' vetrilo! = Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! CZE ENG ENG GER ITA GER
- Vozvrashchenije vozhdja = Возвращение вождя (Kon' - khrom = Конь - хром) - Sofia Gubaidulina
- Vse velikolep'e = Все великолепье (Vse velikolep'e = Все великолепье) - Sofia Gubaidulina
- Vse velikolep'e = Все великолепье - Sofia Gubaidulina (Все великолепье)
- Vsjo velikolep'e = Всё великолепье - Sofia Gubaidulina (Интерлюдия (Цветаева-Губайдулина))
- Za `etot ad, za `etot bred = За этот ад, за этот бред
- Za `etot ad = За этот ад - Sofia Gubaidulina (Сад)
Last update: 2020-09-25 17:49:00