En Birk og en Hassel i skogen beslutted at sætte et mönsterbo. Der stod de og gned sig sammen så begge fick Saar paa Stammen. De elsker, sa Forstpsykologen, og det er jo yndigt, skulde jeg tro. Der stod da de Træer i skogen og drev til det yderste mönsterbo. Han gned som en Bælgetræder, hun gned og knirked som Læder. De törrer, sa Forstpsykologen, men begge har engang villet det jo. Saa var det de Træer i skogenog deres Yde med et mönsterbo en Vaar da hver busk fik blomme stod disse saa törre og tomme. De döde, sa Forstpsykologen, de gned sig et Saar som aldrig fik gro.
Visor
Song Cycle by Algot Haquinius (1886 - 1966)
1. Mönsterbo
Language: Norwegian (Bokmål)
Text Authorship:
- by Knut Hamsun (1859 - 1952)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ved Nyingen
Language: Norwegian (Bokmål)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
3. I skogen  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
I skogarnes djup bor skuggan, och tystnaden slumrar där, och viskande bud från bygden den suckande vinden bär. Och molnen komma med vinden, och solen skymmes därav, och fåglarnes röster tystna och luften är tung och kvav. Men vad som av vinden viskas, är ingen av oss, som vet, ty susande språkets mening är skogarnes hemlighet. Kanhända om nya illdåd han viskar i klyft och mo, om mänskornas hätska strider, om brott och om bruten tro. Jag vet blott, att vemodsslöjan sig sänker kring furans skrud och källan och bäcken mörkna, när vinden går fram med bud. Det är liksom onda ögon jag såge bland snårens nät och hörde ibland bakom mig som tassande lömska fjät. * Jag kände en trast, som sjöng för sin käresta dagen lång, och ljungen och lingonriset beundrade djupt hans sång. Och blåklockan ringde sakta i takt med hans kärleksglöd, och skogsstjärnans öga lyste och smultronets kind blev röd. Då hördes en vinge flaxa, och klorna en glada slog i sångarens bröst, och sången om kärlek för alltid dog. * Det vackraste tjärnet i skogen låg ensamt och tyst och klart och växlade blickar med solen och drömde så underbart. Det speglade härliga skatter av skiftande ljus och färg, det famnade alltets riken i ramen av skog och berg. Det drömde om eviga rymder av evigt skimrande glans, om stjärnor och soliga världars oändliga rytmiska dans. Men nu ligger skogens öga av starren för alltid släckt, en stirrande glanslös yta, av smutsiga mossor täckt. * En ekorre satt i toppen och tittade ned och teg, ty älgen gick fram i skogen med spänstiga, stolta steg. Det var just i parningstiden och trotsig och djärv han var, ty driftens mäktiga sjögång i svallande blod han bar. Han förde med kunglig hållning sitt greniga vackra horn. Det rasslade svagt bakom snåret, en krypskytt tog säkert korn. I stoftet släpades kronan på stönande, fallen kung, det trotsiga, vilda blodet förrann mellan fredlig ljung. * Du trotsiga tall, som sträcker mot himlen din smärta topp, jag känner din stolta strävan, ditt anande starka hopp. Du tror att den vackra stjärnan på himlen du en gång når, om också din trogna längtan skall räcka i hundra år. Hur skygg skall ej stjärnan gunga på knotig och kraftig gren och sprida från barrig krona sitt blinkande milda sken. Du skjuter med makt i höjden ditt åtrådda mål emot, du banar dig fram, du växer, du höjer dig fot för fot. Ack, känner du icke döden, som fräter i stam och rot, och ser du då ej, hur stjärnan flyr undan dig fot för fot? * Jag gitter ej längre vandra omkring i min gamla skog, vi äro ej längre vänner, jag känner, jag vet det nog. Ty skogen är god som fordom och vänlig och innerlig, det finnes ej längre samklang emellan honom och mig. Min anfrätta mänskotanke förstör vad naturen byggt, i färgspel och barrdoft och gransus det blandar sig in något styggt. Tillbaka jag vill till bygden, där striden är hatfullt hård - där smälta förbittrade tankar med livet till ett ackord.
Text Authorship:
- by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "I skogen", appears in Gitarr och dragharmonika, in Stämningar och stämningsbilder, no. 1
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Statarvisa  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Jag sladdar och jag vältar, jag piskar och jag kältar: hej ox, hoj ox! Han blänger, som han menar: «Hvafan, jag tror jag du slogs! Ty säg mig hvad är latare, en oxe eller statare, mu dräng, bu dräng! Så låt oss hålla samman och gå med ro i säng.« Jag mickar åt kamraten i mödan och i staten: hej ox, hoj ox. Men jag har andra tankar än bromsar, hö och box. Där kommer rättarns Mia med åbrodd och salvia. Hej ox, hoj ox! Du blänger, då jag hojar, och du har hennes kox. Nu kommer greven åkande. Han stannar, nådigt språkande. Hej ox, hoj ox! Nu stiger hon i vagnen, nu åker dom till skogs. Han åker efter foxar, jag trampar efter oxar, hej ox, hoj ox, men statare och greve är ändå samma jox.
Text Authorship:
- by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931), "Statarvisa", appears in Flora och Bellona, in Fattigmansverser, no. 1
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 761