O what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither'd from the lake, And no birds sing. O what can ail thee, knight-at-arms! So haggard and so woe-begone? The squirrel's granary is full, And the harvest's done. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheek a fading rose Fast withereth too. I met a lady in the meads, Full beautiful -- a faery's child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She look'd at me as she did love, And made sweet moan. I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sideways would she lean, and sing A faery's song. She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said -- "I love thee true." She took me to her elfin grot, And there she wept, and sigh'd full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. And there she lull'd me asleep, And there I dream'd -- Ah! woe betide! The latest dream I ever dream'd On the cold hill's side. I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; Who cried -- "La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!" I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gapèd wide, And I awoke and found me here, On the cold hill's side. And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is wither'd from the lake, And no birds sing.
Zwei Balladen
Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)
1. La belle dame sans merci
Text Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), as Caviare, "La belle dame sans merci", appears in Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats, first published 1820
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "La belle dame sans merci"
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "La belle dame sans merci", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Mihály Babits) , "La belle dame sans merci"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La belle dame sans merci", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: in the published form of this poem, each stanza has a Roman numeral. We have removed them.
First published in Indicator, May 1820
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Garrett Medlock [Guest Editor]
2. Bal des Pendus  [sung text not yet checked]
Au gibet noir, manchot aimable, Dansent, dansent les paladins, Les maigres paladins du diable, Les squelettes de Saladins. Messire Belzébuth tire par la cravate Ses petits pantins noirs grimaçant sur le ciel, Et, leur claquant au front un revers de savate, Les fait danser, danser aux sons d'un vieux Noël ! Et les pantins choqués enlacent leurs bras grêles Comme des orgues noirs, les poitrines à jour Que serraient autrefois les gentes damoiselles Se heurtent longuement dans un hideux amour. Hurrah ! les gais danseurs, qui n'avez plus de panse ! On peut cabrioler, les tréteaux sont si longs ! Hop ! qu'on ne sache plus si c'est bataille ou danse ! Belzébuth enragé racle ses violons ! Ô durs talons, jamais on n'use sa sandale ! Presque tous ont quitté la chemise de peau ; Le reste est peu gênant et se voit sans scandale. Sur les crânes, la neige applique un blanc chapeau: Le corbeau fait panache à ces têtes fêlées, Un morceau de chair tremble à leur maigre menton: On dirait, tournoyant dans les sombres mêlées, Des preux, raides, heurtant armures de carton. Hurrah ! la bise siffle au grand bal des squelettes ! Le gibet noir mugit comme un orgue de fer ! Les loups vont répondant des forêts violettes: A l'horizon, le ciel est d'un rouge d'enfer... Holà, secouez-moi ces capitans funèbres Qui défilent, sournois, de leurs gros doigts cassés Un chapelet d'amour sur leurs pâles vertèbres: Ce n'est pas un moustier ici, les trépassés! Oh ! voilà qu'au milieu de la danse macabre Bondit dans le ciel rouge un grand squelette fou Emporté par l'élan, comme un cheval se cabre: Et, se sentant encor la corde raide au cou, Crispe ses petits doigts sur son fémur qui craque Avec des cris pareils à des ricanements, Et, comme un baladin rentre dans la baraque, Rebondit dans le bal au chant des ossements. Au gibet noir, manchot aimable, Dansent, dansent les paladins, Les maigres paladins du diable, Les squelettes de Saladins.
Text Authorship:
- by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Bal des Pendus", written 1870?, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]