I whispered, "I am too young," And then, "I am old enough;" Wherefore I threw a penny To find out if I might love. "Go and love, go and love, young man, If the lady be young and fair." Ah, penny, brown penny, brown penny, I am looped in the loops of her hair. O love is the crooked thing, There is nobody wise enough To find out all that is in it, For he would be thinking of love. Till the stars had run away And the shadows eaten the moon. Ah, penny, brown penny, brown penny, One cannot begin it too soon.
Four Songs of Dreams and Love
Song Cycle by Robert Leon Rollin (b. 1947)
?. Brown penny  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by William Butler Yeats (1865 - 1939), "The young man's song", appears in The Green Helmet and Other Poems, first published 1910 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Note: revised after 1910Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. The old men  [sung text not yet checked]
I heard the old, old men say, "Everything alters, And one by one we drop away." They had hands like claws, and their knees Were twisted like the old thorn-trees By the waters. I heard the old, old men say, "All that's beautiful drifts away, Like the waters."
Authorship:
- by William Butler Yeats (1865 - 1939), "The old men admiring themselves in the water", appears in In the Seven Woods [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 82.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. The cat and the moon  [sung text not yet checked]
The cat went here and there And the moon spun round like a top, And the nearest kin of the moon The creeping cat looked up. Black Minnaloushe stared at the moon, For wander and wail as he would The pure cold light in the sky Troubled his animal blood. Minnaloushe runs in the grass, Lifting his delicate feet. Do you dance, Minnaloushe, do you dance? When two close kindred meet What better than call a dance? Maybe the moon may learn, Tired of that courtly fashion, A new dance turn. Minnaloushe creeps through the grass From moonlit place to place, The sacred moon overhead Has taken a new phase. Does Minnaloushe know that his pupils Will pass from change to change, And that from round to crescent, From crescent to round they range? Minnaloushe creeps through the grass Alone, important and wise, And lifts to the changing moon His changing eyes.
Authorship:
- by William Butler Yeats (1865 - 1939), "The cat and the moon", appears in Nine Poems, appears in The Wild Swans at Coole, first published 1918 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chat et la lune", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 310.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Down by the Salley Gardens  [sung text not yet checked]
Down by the Salley Gardens my love and I did meet; She passed the Salley Gardens with little snow-white feet. She bid me take [love]1 easy, as the leaves grow on the [tree]2; But I, being young and foolish, with her [did]3 not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears.
Authorship:
- by William Butler Yeats (1865 - 1939), title 1: "An old song re-sung", title 2: "Down by the Salley Gardens", appears in The Wanderings of Oisin and Other Poems, first published 1889 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Bij de marswâl", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Retitled "Down by the Salley Gardens" with the subtitle "An old song re-sung" when republished in Poems in 1895.
Note: "salley" is an anglicized form of the Irish word "saileach", which means willow.
1 Gurney: "life"2 Edmunds: "trees"
3 Edmunds, Gurney: "would"
Researcher for this text: Ted Perry