Last, to the chamber where I lie My fearful footsteps patter nigh, And come from out the cold and gloom Into my warm and cheerful room. There, safe arrived, we turn about To keep the coming shadows out, And close the happy door at last On all the perils that we past. Then, when mamma goes by to bed, She shall come in with tip-toe tread, And see me lying warm and fast And in the Land of Nod at last.
Child-Land
Song Cycle by Frederica Elvira Gambogi (? - 1940)
?. In port  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "In port", appears in A Child's Garden of Verses, in Northwest Passage, no. 3
Go to the general single-text view
First published in Magazine of Art, March 1884 as one of the "North-West Passage"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Fairy bread  [sung text not yet checked]
Language: English
Come up here. O dusty feet! Here is fairy bread to eat. Here in my retiring room, Children, you may dine On the golden smell of broom And the shade of pine; And when you have eaten well, Fairy stories hear and tell.
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Fairy bread", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
See other settings of this text.
Researcher for this page: Barbara Miller?. At the sea‑side  [sung text not yet checked]
Language: English
When I was down beside the sea A wooden spade they gave to me To dig the sandy shore. My holes were empty like a cup. In every hole the sea came up, Till it could come no more.
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "At the sea-side", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Time to rise  [sung text not yet checked]
Language: English
A birdie with a yellow bill Hopped upon the window sill, Cocked his shining eye and said: "Ain't you 'shamed, you sleepy-head?"
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Time to rise", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ora di alzarsi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
?. From a railway carriage  [sung text not yet checked]
Language: English
Faster than fairies, faster than witches, Bridges and houses, hedges and ditches; And charging [along]1 like troops in a battle, All through the meadows the horses and cattle: All of the sights of the hill and the plain Fly as thick as driving rain; And ever again, in the wink of an eye, Painted stations whistle by. Here is a child who clambers and scrambles, All by himself and gathering brambles; Here is a tramp who stands and gazes; And there is the green for stringing the daisies! Here is a cart run away in the road Lumping along with man and load; And here is a mill and there is a river: Each a glimpse and gone for ever!
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "From a railway carriage", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Morawetz, Williamson: "alone" (?) (needs re-checking)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Windy nights  [sung text not yet checked]
Language: English
Whenever the moon and the stars are set, Whenever the wind is high, All night long in the dark and wet, A man goes riding by. Late in the night when the fires are out, Why does he gallop and gallop about? Whenever the trees are crying aloud, And ships are tossed at sea, By, on the highway, low and loud, By at the gallop goes he. By at the gallop he goes, and then By he comes back at the gallop again.
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Windy nights", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Nuit venteuse", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 388