by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Bertram Kottmann

Whenever the moon and the stars are set
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Whenever the moon and the stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,

By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Nuit venteuse", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83

Wenn kein Mond und kein Stern vom Himmel...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn kein Mond und kein Stern vom Himmel lacht
in Sturmes wildem Gebraus,
taucht Mal um Mal aus schwarzer Nacht
ein Reiter auf am Haus.

Tief in der Nacht, wenn die Feuer sind aus -
warum galoppiert er so laut ums Haus?
Wenn der Wald heult auf in des Sturms Gebraus,
und das Meer schlägt alles entzwei,

prescht er in dunkle Nacht hinaus,
prescht Mal um Mal hier vorbei.
Prescht im Galopp davon und dann
prescht aus der Nacht er erneut heran.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Windy nights" = "In Sturm und Nacht"


  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-01-25
Line count: 12
Word count: 82