by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Sylvain Labartette

Whenever the moon and the stars are set
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Whenever the moon and the stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,

By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Léna (1859 - 1928) GER ; composed by Reynaldo Hahn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Nuit venteuse", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 12
Word count: 83

Nuit venteuse
Language: French (Français)  after the English 
Quand la lune et les étoiles sont présentes,
Quand le vent est fort,
Toute la nuit, dans l'obscurité et l'humidité
Un homme chevauche non loin.

Tard dans la nuit, quand les feux sont éteints
Pourquoi galope-t-il encor et encor?
Toujours quand les arbres gémissent
Et que les bateaux tanguent sur la mer,

Là, sur la grand'route, et bruyamment
Là, il chevauche au galop.
Là, il galope, et alors
Il revient au galop, encor.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 12
Word count: 73