Je ne sçay si ces vers sont dignes de mémoire, Mais je sçays bien qu'ils sont d'un misérable Amant Qui rechercha bien moins d'en tirer de la gloire Que d'en pouvoir tirer quelque soulagement. Il se mocqua du bruit et de la Renommée, S'il fut mauvais Poëte, il fut Amant discret ; Comme Phyllis est belle, elle fut bien aimée, Et l'on n'ayme pas bien si ce n'est en secret. Que s'il a mal loué tant de beautez divines Et d'un stile trop rude exprimé sa douleur. C'est qu'il n'a ressenty que de dures espines. Dont il n'a peu cueillir seulement une fleur. Aussi n'attend-il pas que personne l'estime, Si ce n'est pour sa longue et parfaite amitié ; Il souffre que l'on blasme et son stile et sa rime, Mais il prétend du moins qu'on ait de luy pitié.
La vie du sieur de Dalibray
Song Cycle by Rudolf Escher (1912 - 1980)
1. Avis à l'auditeur: 'Je ne sçay si ces vers...'  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Charles Vion D'Alibray (1600 - 1653)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Tremblez, tremblez, fiere Sylvie  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Tremblez, tremblez, fiere Sylvie Le Ciel s'irrite contre vous. Il a dessein sur votre vie Oyez murmurer son courroux ; Vostre perte est inévitable. Sauvez-vous donc en m'embrassant, Vostre rigueur vous rend coupable Et mon feu me rend innocent. Ce feu qui prend son origine De la lumière de vos yeux Est d'une nature divine Aussi bien que celui des Cieux ; Las ! il ne craint que vous, Sylvie, Embrassons-nous donc en ce jour. Je pourray vous sauver la vie. Vous pourrez sauver mon amour.
Text Authorship:
- by Charles Vion D'Alibray (1600 - 1653)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. S'il faut, ô misérable Amant  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
S'il faut, ô misérable Amant, Que tu rencontres Sylvanire, Ne luy dis rien de ton tourment, Mais seulement pleure et souspire. Lorsque son injuste rigueur Se mocquera de ton martyre, Tais-toi devant son ris moqueur, Et seulement pleure et souspire. On peut feindre une passion Sous l'apparence du bien dire, Mais on souffre sans fiction Lorsque le cœur pleure et souspire.
Text Authorship:
- by Charles Vion D'Alibray (1600 - 1653)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Il est passé le temps  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Il est passé le temps de ta verte jeunesse. Te voilà desjà vieux, Amy, je le connois. Non parce que ton poil te tombe soubs les doigts : Car peut-estre cela vient de quelque Maistresse. Non parce qu'un poil gris, Fourrier de la Vieillesse, A celuy qui te reste est meslé quelquefois : Car souvent la Nature, en violant ses loix. Cache des Monts de feu soubs une Neige espesse. Non parce que ion Corps est devenu pesant, Ny parce qu'en tes vers tu n'es plus si plaisant : Car cela peut venir des excez de la Table. Mais ce qui fait, Railleur, que je t'estime vieux, C'est que des vieux le vin est le laict délectable. Et que, de jour en jour, je voy que tu bois mieux.
Text Authorship:
- by Charles Vion D'Alibray (1600 - 1653)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Maintenant qu'un air doux  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Maintenant qu'un air doux nous ramene un beau Jour, Considere, Phyllis, cette Saison nouvelle, Comme elle rit au Ciel, et luy parle d'amour, C'est parce qu'elle est jeune, et parce qu'elle est belle. Cette fleur qui blanchit les arbres d'alentour, Ce n'est pas une fleur qui doive estre éternelle Desja dedans son sein la terre la rappelle, Desja le chaud hasté la brule à son retour : Et tu perds cependant le temps de ta jeunesse Sans suivre les advis d'une bonne Maistresse, De Nature, qui monstre à chacun son devoir : Ah si cette saison ne fond enfin ta glace, Si pour te faire aimer elle a peu de pouvoir, Qu'elle t'apprenne au moins comme la beauté passe.
Text Authorship:
- by Charles Vion D'Alibray (1600 - 1653), "Maintenant qu'un air doux nous ramene un beau Jour", appears in Vers amoureux
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Toy, qui pour t'elever  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Toy, qui pour t'eleverun superbe édifice Dans un si vaste champ prends tes allignemens, Et qui pour t'affermir sur de hauts l'ondemens Fais jusques aux Enfers creuser un précipice. Toy, pour qui nos cousiaux, sous un mauvais auspice A la cheute des bois souffrent des tremblemens. Et pour qui l'on s'empresse à ces emmeublemens Par où l'ambition combat nostre avarice. Toy, dis-je, dont le corps desja cassé des ans Est encore le but de mille maux cuisans, D'ou` prends tu tant de cœur pour un si grand ouvrage ? Ton dessein, je l'avoue, est magnifique et beau. Mais compte avec tes maux, mais compte avec ton aage, Tu bastis un Palais, il te faut un Tombeau.
Text Authorship:
- by Charles Vion D'Alibray (1600 - 1653)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Je ne t'impute point l'amour  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Je ne t'impute point l'amour que je te porte, D'un objet tout divin mes sens y sont forcez, Je sçay ce que tu vaux, Phyllis, et c'est assez, Et je sçay ce que c'est d'un Amant de ma sorte. N'apprehende donc point qu'un vain desir m'emporte, Ny que je vueille voir mes maux recompensez ; Je ne demande rien pour ceux qui sont passez, Je ne demande rien pour ceux que je supporte. Non, je n'approuve point ces superbes Esprits Qui pensent captiver l'objet qui les a pris, J'entends qu'absolument, ton coeur du mien dispose, Phyllis, sans nul espoir je me veux consumer, Car je t'estime tant, et moy, si peu de chose, Que je t'aimerois moins si tu pouvois m'aimer.
Text Authorship:
- by Charles Vion D'Alibray (1600 - 1653), "Je ne t'impute point l'amour que je te porte", appears in Vers amoureux
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Songe, songe Mortel
Language: French (Français)
Songe, songe Mortel que tu n'es rien que cendre
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Total word count: 764