Die Harfe war besaitet ohne Ziel. Kein wehnder Wind erregte sie zu Tönen, Kein Finger konnte sie dem Lied gewöhnen. Du legst die Hand auf das gebannte Spiel: Die Saiten, die sich keinem Griff bequemen, Erzittern unter dir entzückt und bang, Jäh überstürzt von ihrem Klang In raschem Quell und schweren, dunklen Strömen.
Drei Lieder
Song Cycle by Hans Helmuth Chemin-Petit (1902 - 1981)
1. Die Harfe war besaitet ohne Ziel  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. In jener Zeit, da ich Dich nicht mehr nannte  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
In jener Zeit, da ich dich nicht mehr nannte, Schuf ich ein Weihgefäß aus edler Erde, Und barg darin, die einst an dir entbrannte, Die Flamme, daß sie rein gehütet werde. Von der empfangnen Brunst errötend bebte Das Weihgefäß, doch sprang es nicht entzwei. Kein Funken meiner Liebesglut entschwebte! Nun nimm es du, daß es dir heilig sei.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En ce temps où je ne pouvais plus te nommer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Eine Melodie singt mein Herz  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Eine Melodie Singt mein Herz, die du gesungen. Still auf deinem Knie Lag mein Haupt, von deinem Arm umschlungen. Schwerer Duft der Nacht Zog mit müdem Hauch vorüber. Bang' hab ich gedacht: Sterben müßt' ich, hätt' ich dich noch lieber. Liebst du auch so sehr? Warum singst du solche Lieder? Aus verhülltem Meer Läuten Glocken auf und tauchen nieder. Tief im dunklen Dom Schwanken Weihrauch und Choräle . . . Wie ein Tränenstrom Zieht es einsam jetzt durch meine Seele.
Text Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une mélodie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 191